英汉形合与意合的对比研究
作者:龙翌 余高峰
来源:《文学教育·中旬版》2019年第07期
内容摘要:近年来,英汉形合与意合的研究受到越来越多的学者们的关注。英语重形合,而汉语重意合,国内外学者对此观点基本上达成共识。本文选取《增广贤文》的部分英文翻译,主要从形式与逻辑上进行英汉的形合与意合的对比研究,从而为汉语英译领域提供参考。
关键词:形合与意合 语言 文化 翻译 《增广贤文》
若将英语和汉语进行比照,我们能够从中看出英语比较倾向于重形合,而汉语比较倾向于重意合。对于这个观念,国内外的很多学者已基本达成了共识。在英汉对比研究领域之中,其中的一个重要的研究主题便是形合与意合的研究。
根据前人的研究可知,英语和汉语之间所存在的最大的不同是形合和意合,因此深入研究形合与意合有助于加深我们对英汉这两种语言的认识,从而增加译者关于英汉翻译理论的
知识储备,并提高译者的翻译实践能力。关于形合与意合,现今已有诸多研究,本文以《增广贤文》的汉译英为例来分析英语和汉语中的形和与意合。
一.增广贤文介绍
《增广贤文》撰写于明朝时期,它是明朝儿童的启蒙书。书中的很多句子来自经典、诗歌、散文、戏剧、小说以及文人杂音。他们的思想和理念直接或间接来源于儒家思想和道家思想。从广义上讲,它是经典的通俗版本,既有雅致,又受欢迎。生活中很多耳熟能详的俗语都出自《增广贤文》,将其翻译成英语版本也有利于普及中国传统文化,传播中国古代的一些智慧。
二.英汉形合与意合的对比研究
由于汉语与英语各自都归属于不同的语言系统,因此它们中间存在着诸多的不同,它们在很多的方面都有自己的法则和特点。
形合是指通过形式和形态的手段进行句法组合的方式,意合则是指在反映词与句之间的意义和逻辑关系方面不使用形式手段。在英文中,通常运用适当的连接词来表明句子各
成分彼此组合的结构关系,因此英文的句子构造重形合。在汉语之中,句子中各部分的彼此组合不是通过连接词,而是更多地依赖于语义的贯通和语境的衬托,因此汉语的句子构造重意合。