“来电”的新义及翻译
作者:金其斌
来源:《辞书研究》2012年第04期
表示异性之间怦然心动、互生好感,人们往往会用“来电”一词。可惜《现代汉语词典》第5版和《新华新词语词典》均未收录“来电”的这一新义。2000年出版的《港台用语与普通话新词手册》(2000:146)指出这一用法来自港台:
来电 [港、台]对异性产生感情:你也许在十几二十岁时,对异性没感觉,不~。汪仲贤在《上海俗语图说》(2004:23)“无线电”一文中指出,男女互相目成,谓之打无线电。可见,用“电波”表示异性之间眉目传情、暗送秋波是有渊源的。“来电”的这一新义可谓由来有自。
那么,“来电”英语中怎么说呢?虽然这一新义在主流汉语词典中尚告阙如,但国内的几部大型汉英词典倒都收录了:
从上表可以看出,《汉英词典》、《新世纪汉英大词典》、《ABC汉英大词典》无一例
外地都用了解释性翻译“have instant at—traction(to sb.)”,《汉英大词典》则直接“一步到位”,升级到了“坠入爱河(fall inlove)”。那么,英语中到底有没有一个简洁生动的对应词来表示“来电”的这一新义呢。其实“chemistry”、“feel a/thespark”、“click”这三个词都可以用来表示“来电”。
一、来电的第一种译法:chemistry
《韦氏高阶英语词典》chemistry义项3的第一种用法就指出了这一点:
3 a:a strong attraetion between people
They tried dating,but there was n0 chemistry between them,他们也试着恋爱,可是两个人就是不来电。(笔者译)
《朗文当代英语辞典》第4版chemistry的第2个义项给出了类似的释义: