如果对⽅性别不明,请尊称Mx
去年,美国最⼤的《梅⾥亚姆─韦伯斯特⾜本词典》(Merriam-Webster Unabridged Dictionary,简称《韦⽒词典》)新增了2000个左右的新词新义,其中包括了跨性别的尊称Mx。
事实上,世界最⼤、最权威的英国《⽜津英语词典》(Oxford English Dictionary,俗称OED)⽐《韦⽒词典》略早,抢先⼀步正式收录了Mx。
现代汉语的“君”可以是对⼈的尊称,如“张君”(意为“张先⽣”或“张⼥⼠”),因此这个Mx或可翻成“君”。Mx是个创新的中性称谓,为的是跳脱Mr /Mrs / Ms / Miss的男/⼥、已婚/未婚的刻板框架。此处的M来⾃Mr(先⽣)、Mrs(太太)、Ms(⼥⼠)、Miss(⼩姐)的第⼀个字母,x则是科学⾥常⽤来代表“未知”的字母。
与OED同属⼀个家族、以记录现代英语为职志的⼤型词典《在线⽜津词典》(Oxford Dictionaries Online,简称ODO),也约于同时收录了Mx。ODO近10年来以评选“年度词汇”(Word of the Year)⽽声名鹊起,对现代英语的演变与发展,观察极其细微敏锐,它对Mx的定义如下:
A title ud before a person's surname or fullname by tho who wish to avoid specifying their gender or by tho who prefer not to identify themlves as male or female.(置于⼀个⼈姓⽒或全名之前的称谓,为的是避免明⽰其性别,或是不希望性别被定为男性或⼥性)
ODO以10条现代英⽂的例句给Mx作为佐证,其中的第⼀条极具代表性:
The bank is planning to introduce the honorific ‘Mx’ as an alternative for anyone who feels that they don’t, for reasons of undetermined gender, fit into being either a Mr, Mrs, Miss or a Ms.(银⾏计划引⼊Mx(君)这个尊称作为选项之⼀,如果有⼈觉得⾃⼰的性别未定,不适⽤Mr“先⽣”、Mrs“太太”、Miss“⼩姐”或Ms“⼥⼠”的话)
英⽂这个语⾔重视两性平权,对性别议题尽量做到“政治正确”(politically correct),想⽅设法避免各种有意⽆意的歧视,“Mx(君)”就是它最新的作为。然⽽有⼀件和语⾔相关的事,长久以来却⼀直困扰着我,那就是⼥⼈结婚“换夫姓”的问题。
英语世界的⼥⼈与男⼈结婚,主流的作法⾄今仍是换夫姓,也就是抛弃⾃⼰娘家的本姓,换上婚后丈夫的姓。⽐如Mary Johnson嫁给RobertTaylor,妻⼦婚后的全名为Mary Taylor,顶多在正式、书⾯的场合以née来说明其娘家姓,如Mary Taylor, née Johnson。中国旧社会的⼥⼈结婚冠夫姓,但起码还保留⾃⼰的娘家姓,⽽且这个习俗早已销声匿迹。英语系国家的⼥⼈,到如今却还是如此谨守着这个貌似对⼥⼈更不平等的传统,⼥性主义者不断地呼吁挑战,这个“换夫姓”的旧俗⾄今依然难以撼动。
“换夫姓”的作法根深柢固,雖有其背後的宗教⽂化根源,然对照着“Mx(君)”这个包容、开明的语⾔发展,着实令⼈费解。
(⽂章来⾃公众号“复旦外语”,作者曾泰元,台湾东吴⼤学副教授,现复旦⼤学外⽂学院访问学者)