白蛇传译文对比

更新时间:2023-05-11 12:10:47 阅读: 评论:0

白蛇传译文比较分析
汉语与英语所处的文化环境大不相同,因此,无论就句子结构还是句中的词语等而言,汉语与英语都有着很多明显的区别。基于这些区别,译者在进行英汉互译的时候要将其纳入考虑范围,选取最恰当的词语连接成最紧凑的句式,从而将原文本所要表达的意思忠实而通顺地传递给目标读者,最终达到翻译的目的。就“白蛇传”这篇文章而言,两个译本各有千秋。究竟孰好孰坏得综合英汉互译原理加以比较与分析,。
我们都知道,汉语是种十分注重语义的语言,而英语则更多地将句子的重点放在结构上。这就要求译者在进行汉译英的时候要能够熟练地改变句式并且不影响原文本语义的传达。就文章第一句“脍炙人口的……明朝的故事”而言,两位译者都将前面的修饰成分直接放在主语的后面用一个短语加以补充说明。这样既能避免给人一种头重脚轻的感觉,又能清晰地突出整个句子的重点所在,即“《白蛇传》是传自明朝的故事”。此外,《白蛇传》是传自明朝并且一直传诵至今,其在当今还是有一定影响力的,所以在这种情况下,译文1的完成时态“has come down”比译文2的“handed down”更适合。同样是在第一句中,译文1没有将具体朝代的起止时间补充完整。以汉语为母语的读者也许都了解“明朝”,因此汉语中不必明确指出。然
而,以英语为母语的读者在对中国文化了解甚少的情况下就会对“明朝”产生模糊的概念,所以在将“明朝”译为英语的时候有必要将起止时间补充于其后便于读者很好的理解。其实,这也从另一方面透露出英汉互译的一个重要原理,即译者在进行双语转换的同时要把“target readers”纳入考虑范围,选取最合适、最贴切的表达,清晰地传达出作者想要的效果。就这一点而言,译文2在下一句中对“化作”这一词的选择就比译文1略逊一筹。译文2的“metamorpho”虽有“变形、变成”的意思,但过于正式。纵观原文可以发现原文本是一篇讲述《白蛇传》的通俗性文本,其“target readers”更倾向于一般的大众。因此,相比较而言,译文1的“in the form of …”就更符合原文的风格。
在进行英汉互译的过程中,值得注意的一点是汉语的重心多在后,而英语则恰恰相反,其重心多在前。所以,在将汉语译成英语的时候译者首先要找出原文中整个句子的中心,然后再进行适当地调整,突出译文的主干。了解了这一要点后,就不难发现“白蛇精与青蛇精化作美女来到人间”这一句的重心所在,即整个句子的后半部分的“来到人间”。而译文2的“metamorphod themlves into two beautiful girls and ventured into the human world”则将“化作美女”与“来到人间”当成并列短语,忽略原句重点所在。基于这一点,译文1的“came to the human world in the form of two beauties”比译文2更恰当。此外,“girls”一
般都是指女孩子,青年女子。而此处并不清楚白蛇精与青蛇精是否是青年,所以可直接用译文1中的“beauties”代替译文2中的“beautiful girls”。白蛇精来到人间与其后与书生相爱这两件事是前后的承接关系,尽管原文中没有明确指出这一发展关系,但是通过分析不难发现这一点。所以译文1在前后两个句子之间增加一个“Then”可以很清晰地向读者传递原文的逻辑关系,而译文2却没有注意到这一点。所以,进行汉译英的转换时,有时候还得增加或者缩减词语等等,只有分辨了中英各自特有的表达风格才能帮助我们更好地译出忠实准确而又通顺可读的译文。这一点同样可以体现在与下一句“禅师法海认为……”的连接上。前一句与后一句是明显的转折关系,所以译文1添加“However”是十分有必要的,而且这样也避免了直入主题会显得突兀的问题,从而通过增加一个连词实现前后的自然过渡。至于“并生一子”这一句,译文1将其译成“born him a child”与译文2的“gave birth to a son”都不太符合原文的表达,改成“had a son between them”可与前面相呼应,更合适些。
做好汉译英翻译,关键要选择恰当的词语和句型,译者应当注意汉译英在词性、句式和表达习惯上的特点。选词要贴切、通俗易懂,并且多样化,用词单一会使语言枯燥无味、苍白无力,选词多样化可以使语言丰富,加强表现力。适当地变换词性可以起到意想不到的效果。就比如说“禅师法海认为他们的结合违法传统婚姻”这一句,若像译文2那样直接以“F
ahai”做主语引起整个句子则在前后主题的过渡上显得有些突兀。译文1则通过变换词性,以“their union in love”为主语带领该句,既巧妙地承接前文又能使整个句式看上去不那么单调乏味。而句中“禅师”一词的翻译,译文1的“Zen Master”比译文2的“Buddhist Monk”要贴切,因为“Buddhist Monk”没有体现出“师”,即大师,这一层面的意思。
英语中不必要的或者重复的成分通常都会被省略掉,所以整个句子就会显得简洁干练而又主题突出。鉴于这一点,“违反传统婚姻,伤风败俗”译成英文时就要把握住句子的精神的实质,不可逐字逐句的机械直译。但是,译文2 中的“a violation of…moral deneration”显得过于冗余,倒不如像译文1“against the convention and customs of marriage”那样简洁而明了地表达出原作者想要传递的意思即可。正是因为白蛇精与书生的结合有伤婚姻风俗,所以法海才会“气急败坏”。这里前后两句又隐藏着承接的逻辑关系,所以在此处,也是有必要通过增词实现前后的自然过渡。而译文1中的“in fact”(事实上,其实)看似在原文中没有任何说明,实际上强调了法海气急败坏这一事实,与前面的“法海认为”相呼应,并且很自然地过渡到下文法海对付白蛇精的所采取的实际行动。因此,综合比较分析后,译文1在此处添加“in fact”起到了画龙点睛之笔的作用。其实,这也充分地反映了译者对自身主体性的发挥,这种主体性发挥得好与否得根据实际内容去做出评价。但是,并不是所有的都
是有益的,如果过多的带入自身的想法则会不忠实于原文,也就是我们所说的不“信”。总而言之,要在充分尊重原文的基础上适当地发挥自身的主体性,推动译文发展。至于下文法海采取具体行动“捉拿白蛇精”,译文2又犯了与之前“化作美女来到人间”同样的错误—句子重点混淆。法海派神兵神将的目的就是为了捉拿白蛇精,神兵神将只是他捉拿白蛇精所采取的的一种方式,所以整个句子的重点应该在“捉拿白蛇精”上,而非“神兵神将”,所以,译文2中用“who captured…”这一从句来表达“捉拿白蛇精”事实上突出的是前面的“officers and soldiers”这一主体,与原文所要表达的意思有悖。译文1则用“… to …”清楚地表达出前后的目的关系。
熟悉汉语的人都知道,汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,得抓住句子的精神实质,选取最合适、最具有表达效果的词语。下文“后来”一词的选择就深刻地反应了这一点。译文1将其译成“In time”,乍一看似乎与原文没有多大联系,但是仔细分析之后发现译者选取这一词还是十分巧妙而合理的。“In time”不仅有“后来,最后”的意思,它还包含了“终于”这一层面的意思,与后面“终于砸烂了那座塔”相呼应,表现出青蛇精为了救白蛇精而奋起反抗法海的那种勇气。此外,“In time”也指“适时”,透露出此时时机已成熟,青蛇精有能力救出白蛇精了。相反,
译文2的“For many years afterwards”仅仅表达了“后来”这一表层意思,没有像译文1那样紧扣句子的精神实质。因此,在表达上也就稍稍逊色了。
鉴于上面已提到过汉译英的一个重要原理,即在适当的地方要通过增词或减词的方法传达出原文所要表达的意思,因此,对于“习武多年,终于砸烂了那座塔”的翻译,译文1更能体现出这一要领。“strong enough”是原文所没有直接表达出来的,但是,“习武多年”的最终结果就是“strong enough”,而且也只有“strong enough”后才能“砸烂那座塔”,这些都是暗含在原文中的。译文2用“succeeded in”虽然不算错,有“最终”的意思,但是从英汉互译的角度来考虑,不如译文1那样更能把握文章的精神实质。此外,精通英语的人都会了解英语忌讳重复、句式单一。对于同样的汉语结构,英语更推崇变换句子的结构,从而使整个文章看上去错落有致,读起来朗朗上口。正式基于这一点,译文1变换了原文最后一句中“崇高的人性”的词性,将原来的名词性短语转换成动词“been highly humanized”,在最后实现了整个文章的一个升华,远比译文2的“the noble character of human nature”更能吸引读者的眼球,从而达到翻译这篇文章的目的。
总的来说,译文1比译文2要更出色,但是,译文1中也有一些细微的失误,比如说“the Zen
Master”后面少了一个与“describe”搭配的“as”;“习武”(“through martial exercis”)一词没有表达。这也从另一方面要求我们译者在以后的翻译活动完成之后仔细比对原文与译文,及时找出漏洞所在,使自己的译文不断得到完善,最终被那些“target readers”所接受。尽管如此,综合对比分析之后还是译文1更胜一筹。
以上是综合英汉互译相关原理对《白蛇传》这两个译文所作出的对比分析。至于英汉互译的具体策略,我认为汉语与英语同为语言,在具体的英汉互译时其实有一些共同的方法。比如无论是汉译英还是英译汉,在阐释某种特有文化时,都需要增译;在语句中有明显的冗余内容时需要减译;在遇到某些专有名词时,都需要加以必要的解释以将原文本的意思恰当地传递给读者等。总之,无论是汉译英还是英译汉,切勿望文生义,要根据文本的目的类型和上下语境做出最恰当的译本,通过不断地练习、修改来完善自己的翻译水平。只有这样,才能译出让自己满意同时也让读者满意的译文。

本文发布于:2023-05-11 12:10:47,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/883151.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:译文   原文   句子   白蛇   表达   读者
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图