Proofreading(翻译教程)

更新时间:2023-05-11 09:11:45 阅读: 评论:0

有些句子表达有问题,仔细阅读。用红笔修改汉语,或者给出你自己的译文,下次上课带来。
Improve your translation if necessary.
1. Some motions appear to be very simple; others very complicated.
有些运动看起来很简单,有些运动看起来则很复杂。
2.The middle-aged teacher carried on teaching work in spite of the dias.
尽管那位中年教师身患种种疾病,他仍坚持进行教学工作。
3.They include silks and colored thread.
它们包括各种丝绸和彩线。
4.The 1967 UN document calls for the ttlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli’s right to exist.
本句中的抽象名词“ttlement”、“withdrawal”、“acknowledgement”,连同相关的词,可以用汉语中的动词“解决”、“撤退”、“承认”来表达。
译文:1967年的联合国文件呼吁解决中东冲突,其基础是以色列从被占领的土地上撤退,阿拉伯国家则承认以色列人的生存权。
6. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.
了解一点世界史,对学习时事有帮助。
7. The characteristics of his family claim some attention from all who would understand Napoleon and the influence which he was to wield over modern Europe.
谁要想了解拿破仑其人及其对近代欧洲所产生的影响,谁就得给予他的家族特征以一定的重视。
8. Lack of historical foundation for the long accepted view that early American banks were engines of inflation does not imply that their numerous critics were unjustified in all their charges. (The Evolution of the American Economy)
这个句子的主句是Lack of historical foundation… does not imply that their numerous critics were unjustified…,再穿插以短语和从句来构成完整意思。中文无法照这一语序安排,因为中文不能用“缺乏”(lack)作主语。按中文习惯,我们可转换词类和句子成份,把“lack of historical foundation”译成中文的动宾结构。
译文:长期以来,人们接受了一种观点,认为早期的美国银行是通货膨胀的肇始者,这是缺乏历史根据的,然而这并不是说,许许多多的评论家对银行的所有指责都没有道理。
9. For example, great efforts are made by the American tobacco industry to ll cigarettes in the Middle East and North Africa where U.S. tobacco exports incread by more than 27 percent in 1974.
在该句中,较难处理的词汇之一就是effort,若把great efforts 直译为“巨大的努力”,给人一冗长累赘之感,如果把great efforts 转译为动词“力图”,译文就通顺多了。另外,在该句的后半部分,还有exports一词,在翻译时也应该把它具体化,翻译成“出口量”。
译文:例如,美国烟草工业就力图在中东和北非推销香烟,在这些地区, 美国烟草的出口量在1974年增加了27%以上。
10. The speed of the molecules is incread when they are heated.
当分子受热时,分子的速度就增加
11. In no circumstances should erroneous statements be allowed to spread unchecked.
决不让错误言论自由泛滥。
12. The process of aging and eventual death must ultimately be accepted as the natural progression of the life cycle, the old completing their prescribed life spans and making way for the young .
人们最终必须接受衰老及最后的辞世是人生周期的一个自然进程——老人走完了固有的生命,从而为年轻人让位。
13. There is no royal road to science, and only tho who do not dread the fatiguing climb of the steep paths have a chance of gaining its luminous summits.
在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦,沿着陡峭的山路攀登的人,才有希望达到光辉
的顶点。
14.  This practice book is intended for foreign engineers or students of engineering who have already mastered the elements of English, and who now want to u their knowledge of the language to read books on their subjects.
这本练习课本是给那些已经掌握了英语基础知识而现在要利用学到的语言知识来阅读专业书籍的外国工程师或学习工程学的学生用的。
15. This volume is prepared as examples for writing compositions which as it were has been taken as a difficult task.
本书旨在为写作提供范例,可以说写作是一个难题。
16. In English, attributive claus are ud extensively, some of which are very long and complicated in structure.
在英语中,定语从句的运用极为广泛,有的从句很长而且结构复杂.
17. The books, which are only a small part of my collection, I picked up in America
这些书是我在美国买的,它们在我的藏书中只占一小部分.
18. This was the first time I had rious trouble with my boss.
这是我第一次和老板发生严重纠葛。
19. Einstein is often portrayed in bourgeois writings as a “genius” who theories are so complicated that no one but a few best scientists can understand.
爱因斯坦在资产阶级笔下被描绘为一个“天才”,(因为)他的理论如此深奥以至于只有少数最杰出的科学家才能懂得。
20.  I had the honor of eing Chairman Mao, who was visiting the Jinggang Mountain in 1965.
毛泽东1965年重访井冈山时,我曾荣幸地见到他。
21. Steel parts are usually covered with grea, with which they may not rust.
钢零件通常用润滑油覆盖,免得生锈。
22. Chine trade delegations have been nt to African countries, who will negotiate trade agreements with the respective governments.
中国派了贸易代表团前往非洲各国,以便与各国政府商谈贸易协定。
23. The imperialist states maintain enormous armies and gigantic navies which are ud for oppressing and exploiting the people in distant land.
帝国主义国家维持庞大的陆海军,用以压迫和剥削远地的人民。
23.  My grandfather, who is now in his eighties, is still a keen cyclist.
我爷爷虽然八十多岁了,可还是顶喜欢骑自行车。
24. What the students find most difficult in a foreign language is its idiomatic usage.
学生感到,一种外国语最困难的地方是它的习惯用法。
25. It was really a mystery to the neighbors that Mary, the ugly woman, could succeed in ordering about her husband ,the strong –armed blacksmith ,well known far and wide ,and having him where she wanted him.

本文发布于:2023-05-11 09:11:45,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/882594.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中东   学习   没有   句子
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图