浅谈英汉翻译技巧
作者:李菊容
来源:《大东方》2019年第12期
摘 要:英汉两种语言在词汇、句法、语篇等层面各有其表达特点,根据这些特点,英语学习者必须掌握一些常见的翻译方法和技巧,按照各自的表达习惯进行双语转换,从而提高译文的语言质量。
关键词:翻译技巧;转换法;增补译法;分译与合译;换序译
1.转换法
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在许多差异,因此在翻译时就不能“一个萝卜一个坑 ”来死搬硬套,而是常常有必要使用转换法(如:词性转换、句子成分转换、习惯表达方式的转换等等),使译文通顺流畅,地道可读。例句“My sister is good at swimming.I think she is a better teacher than I.”中的 “teacher”是名词 “教师 ”,在翻译时可转译为动词 “教 ”,恰好体现英语“静态”与汉语“动态”的转换,本句译为“我想她会教得比我好”,
如果译为“我想她会是比我好的教师”就显得死板生硬。再如“我的父亲已年逾花甲。”可译为“My father is in his sixties.”(习惯表达方式转换),“那男孩一点都不诚实。”可译为“The boy is far from honest.”(正反表达转换),“他是在孤儿院长大的。”可译为“He was raid in an orphan’s hou.”(语态转换)。
2.增补译法
英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时,除了转换词类外,还可在词量上作适当增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。增补译法就是根据意义和句法上的需要增加一些词使译文更加忠实于原文的思想内容。如“The crowds melted away,”(人群渐渐散开了)。本句中,在动词前增加了副词“渐渐地”,使译文的表达更加确切。再如“The boy is not big,but he is very clever.”(男孩个子不大,但他很聪明)。翻译时加了“个子”,译文意思更明确。