英汉翻译中的“误读”现象
作者:于盛鹃
来源:《阜阳职业技术学院学报》2013年第02期
摘要:在翻译过程中,译者对所译内容的文化内涵茫然无觉会导致翻译的无意误读。有意误读则是译者对拟译内容的源语文化所做的有意选择。本文认为译者在提高双语语言能力的同时,还应提高双语文化能力,从而尽量对所译内容的文化内涵做出正确的解读。对于译者的创造性误读,则应肯定它的价值。只有两种文化实现创造性融合才能使翻译的文化价值得以体现。
关键词:英汉翻译;文化误读;无意误读;有意误读
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672—4437(2013)02—0038—03
翻译是把一种语言转换成另一种语言,不言而喻,两种语言转换的过程中必然涉及两种文化,因此翻译实质上是不同文化的交流,翻译是语言的翻译,更是文化的翻译。我国著名学者王佐良教授在谈到文化与翻译的关系时曾指出,“翻译者必须是一个真正意义上的文化人
”,“翻译工作者处理的是个别词,而他们面对的则是两大片文化。”EugeneA.Nida在Language,Culture,and Translating一书中指出:“The role 0f language within a culture and theinfluence of the culture on the meanings of words andidioms are SO pervasive that scarcely any text can beadequately understood without careful consideration ofits cultural back-ground.奈达认为:笔译与口译中出现的最严重的错误往往不是因词语表述不当所造成的,而是因错误的文化假设所导致。笔者将之视为英汉翻译中的“误读”现象。