宗教信仰与汉英“死亡”代用语

更新时间:2023-05-10 22:37:01 阅读: 评论:0

宗教信仰与汉英死亡代用语
作者:袁晓红 戴卫平
来源:《现代语文(语言研究)2008年第03
        摘要:汉语和英语中都有大量的代用语被用于掩饰这个人类最基本的客观事实。本文从宗教信仰方面探讨中英文化的生死观,解读汉英死亡代用语的生成。
        关键词:死亡 宗教 代用语生成
       
        几个世纪以来,人们总是千方百计地对死亡这个概念和词本身进行乔装、隐晦。对的避讳,给人印象最深刻的首推恩格斯《在马克思墓前的讲话》。用cead to thinkgone to sleep but forever将马克思的去世比作停止思想永远安详地睡着了。林肯总统在葛底斯堡所做的著名演讲中用final resting place婉指墓地,用gave their lives婉指牺牲、战死、阵亡。莎士比亚在《恺撒大帝》中说恺撒是被put to death;在《麦克白》一剧中把死亡说成是surceataking-off;在《哈姆雷特》中将die说成是sleepshuffle off the mortal coil(摆脱人生的羁绊,大解脱)。
        从人们的社会心理上来讲,认为谈及死是不吉利的。在汉、英语言中都有大量的代用语来掩饰死亡这个最基本的客观事实。因为死是一种不可抗拒的生理现象和社会现象,而死亡又是一种不幸,因此,人们在死亡面前感到一种不可解释的超人的力量。由此,对死亡产生了恐惧和禁忌,进而导致代表死亡的语言符号成为禁忌语。在不得不提及死亡的场合,为了避讳,人们便使用另一种语言符号来代替被禁忌的语言符号,这也说明了为什么各种语言中都大量存在与死亡有关的代用语。但无论什么代用语都一定要确实和死这种现象有某种意义上的相似性(尽管这些联系看上去是人们加上去的)。代用语就是隐喻中的相似概念之间的映射,只不过是一种反向映射。本文从宗教信仰方面探讨中英文化的生死观,解读汉英死亡代用语的生成。

本文发布于:2023-05-10 22:37:01,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/880819.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:死亡   语言   用语
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图