中英词块对比及其在中学英语教学中的应用
作者:钱婉莉
来源:《新校园·中旬刊》2014年第09期
摘 要:词汇教学是英语教学中的重点。面对大量单词学生往往会产生畏惧感,既担心记不住,也担心不会用。中英词块对比法可以提高学生的阅读速度和写作水平,提升学习和教学效率。
关键词:中英词块;词块理论;中学英语
一、词块理论应用概述
1.词块的概念
词块的概念已经突破了传统的词汇的概念,不再是单词的累加。词块对比就是把两种或几种语言词块进行对比。词块出现频率高,意义和形式固定。在英语教学中增强学生的词块意识,培养学生对词块的运用能力,不仅能大大提高英语教学的效率,还能培养学生对学习英语的兴趣。近年来,词块教学受到越来越多教育者的关注。
2.中学英语学习中遇到的问题与应对措施
母语习惯往往会被学习者迁移至外语的学习中。如果目标语中的知识与母语相似,学习者会感到学习很容易;如果不同,学习者会感到学习非常困难。针对教学法的不足,对比分析特别重视语言之间的对比和强调外语和母语之间的差别,因为这些差别会干扰中学生学习外语并引起错误。具体来讲,常见的差别有母语没有外语的规则,外语没有母语的规则,语法结构不同等,如果进行盲目迁移,势必会引起错误。只有在外语教学中进行有效迁移,和母语对比联系起来,合理运用,取长补短,对症下药,才能促进学习者学习效率的提高。
二、中英词块的比较分析
1.英汉词块内容的相同与不同
现实世界是语言的世界。在这个世界里,语言是人们相互交流的工具,语言是思想的直接表达形式,语言反映客观存在的基本规律,所以不同语言表达同一思维感情是可能的。由此可见,英语和汉语之间也必定存在联系与相同性,中外语词块也不例外。例如:
汉语词块“天天向上”被牛津词典收录为“day day up”,正是反映出汉英词块之间的相同之处。但是人们生活在不同的地方,拥有不同的风俗、生活习惯、信仰理想、思维方式,道德价值观存在很大差异,区域跨度越大,差异就越大。中国人和西方人的生活语言也存在很大的差异,若是按照中文习惯翻译英文词块往往会违背英语表达规律,造成错误,例如“rain dogs and cats”,学生如果按照中文习惯翻译字面意思就会翻译为“一群猫和狗”,而这词组的正确意思是“倾盆大雨”。因此,我们应该在学习生活中多接触西方的文化,了解西方的文化背景,努力养成良好的英语思维习惯。英汉词块的不同之处还在于英语词块结构长短往往无法统一,而汉语词块往往讲究词语的偶式对立;在修辞色彩上,英文修辞在绝大多数情况下轻描淡写,而汉语的修辞色彩较为浓重。如中文中的词块“喋喋不休”在英文中只需“babble”一词就可代替,由此可见,加强固定词块学习,增强对两种语言内涵差异的认识非常重要。