国际连锁酒店中英外宣文本对比与汉译研究

更新时间:2023-05-10 22:12:00 阅读: 评论:0

国际连锁酒店中英外宣文本对比与汉译研究
作者:彭晓娟 李嘉慧
来源:《现代交际》2020年第17期
        摘要:构建基于希尔顿国际连锁酒店企业外宣中文文本与英语源文的平行文本语料库,从文本内容、文本结构、语言风格三个方面对国际连锁酒店企业中英外宣文本存在的差异进行对比分析。基于外宣文本特点,依据功能对等理论提出直译法、意译法和增译法三种汉译的翻译策略,为译者翻译外宣文本时提高文本翻译质量提供重要的指导。
        关键词:外宣文本 中英对比研究 汉译策略
        中图分类号:H315 ;文献标识码:A ;文章编号:1009-5349(2020)17-0094-03
        在经济全球化的背景下,越来越多的酒店企业开始将目光投向国际市场。国际酒店企业要在国际市场上占据一席之地,第一步需要酒店企业向客户介绍自己,而酒店企业对外宣传的文本是向世界展示的窗口之一。因此,对外宣传文本翻译对国际酒店企业的发展起着重要的作用。良好的酒店企业对外宣传文本翻译,不仅可以帮助企业参与国际竞争,吸引潜在客
户,还有助于扩大酒店企业对外交流与合作,增强其国际竞争力,树立良好的国际形象。然而,如果国际酒店企业在进行外宣文本翻译时,不考虑文化、语言风格和目标读者的阅读习惯等差异,将会影响受众者的阅读,同时糟糕的翻译也会给酒店企业带来负面影响,甚至影响到酒店企业的发展。
        因此,本研究基于功能对等理论,以英国希尔顿本土酒店集团及其在中国的酒店连锁品牌的外宣文本为例,从文本内容、文本结构和语言风格等方面分析中英外宣文本的差异,提出国际酒店连锁企业对外宣传文本相应的英汉翻译策略,以提高国际酒店连锁企业对外宣传文本的翻译质量。
        一、研究背景
        国外许多学者对翻译理论和文本分析进行大量研究。如尤金·奈达[1]首先提出了形式等价理论,他认为,功能对等是指翻译不需要文本表面的严格对应,而是实现两种语言之间的功能对等。其中,“功能对等”中的对等包括词汇、句法、篇章和文体四个方面。功能对等理论对整个翻译领域有着重要的影响。它不仅打破了传统思维的桎梏,从新的角度为翻译研究引入了新思维、新概念,而且对传统翻译提出了挑战。Mona Baker[2]提出了翻译
概念框架,涵盖戏剧、文学和诗歌翻译、机器翻译等。Christiane Nord[3]提出基于语篇语言学和语篇类型学的以翻译为导向的语篇分析模型。

本文发布于:2023-05-10 22:12:00,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/880765.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文本   酒店   企业   翻译   国际   连锁   提出   理论
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图