目的论指导下英汉双语平行语料库的明晰化策略研究
作者:常倩倩 孙玮
来源:《科学导报·学术》2019年第40期
摘要:翻译目的论则是从译文视角进行翻译研究的一种解构主义翻译研究,它以译文功能为取向,注重翻译的实用性。翻译目的论认为翻译是一种有明确目的的跨文化交际活动。本文从目的论的角度,借助英汉双语平行语料库,解释了明晰化这一翻译现象,发现明晰化的四种主要受制因素都与目的论有着密切的联系,验证了目的论对明晰化研究有著较强的解释力。
关键词:目的论;语料;明晰化翻译;独特词
一、相关概念解析
1、目的论原则
目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是"目的原则",即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为
的过程,即“结果决定方法”。但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法——直译、意译或介于两者之间。
2、语料库分类
关于语料库的三点基本认识:语料库中存放的是在语言的实际使用中真实出现过的语言材料;语料库是以电子计算机为载体承载语言知识的基础资源;真实语料需要经过加工(分析和处理),才能成为有用的资源。语料库有多种类型,确定类型的主要依据是它的研究目的和用途,这一点往往能够体现在语料采集的原则和方式上。有人曾经把语料库分成四种类型:⑴异质的(Heterogeneous):没有特定的语料收集原则,广泛收集并原样存储各种语料;⑵同质的(Homogeneous):只收集同一类内容的语料;⑶系统的(Systematic):根据预先确定的原则和比例收集语料,使语料具有平衡性和系统性,能
够代表某一范围内的语言事实;⑷专用的(Specialized):只收集用于某一特定用途的语料。