委婉语中“死亡”的英汉说法对比
【摘 要】委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象。本文通过“死亡”一词委婉语英汉说法的对比,对中西委婉语跨文化现象进行了对比研究,揭示了其内在联系。
【关键词】委婉语 等级观念 宗教背景
【中图分类号】h313 【文献标识码】a 【文章编号】1674-4810(2013)02-0054-02
一 委婉语的定义
委婉语(euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。euphemism一词源于希腊语的前缀eu(=good,sounding well,好的,好听的)和词根pheme(=speech or saying,话语或好话)。euphemism字面上的意思就是“u of pleasant, mild or indirect words or phras in place of more accurate or direct ones.(用好听的话或令人愉快的方式表达)”根据《英语委婉语详解词典》的定义,委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。
死亡是人类普遍面临的重大问题之一,无论中西方人都避犹不及。本文将从“死亡”一词入手,对比英汉委婉语的相似与不同。
二 委婉语中“死亡”的英汉说法的不同之处
1.中西方等级观念的差异
汉文化更为注重等级观念,对于上级、领导,人们谨言慎行,唯恐不敬,大多不敢直呼其名,而冠以职位,因此对于“死”的委婉语因阶级、地位、等级、身份、对象、方式等方面的不同而有不同的说法。《礼记·曲礼》说:“天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士死曰不禄,庶人曰死。”皇帝“死”的委婉语还有“驾崩”、“山陵崩”、“弃群臣”、“宫车晏驾”、“千秋万岁后”等。皇太后、皇后死也称“晏驾”。对美女的死称为“香消玉殒”、“玉碎珠沉”,妻子死为“断弦”、“失俪”。战死为“牺牲”、“捐躯”、“阵亡”等;名人死为“逝世”、“谢世”;一般亲友为“安息”、“离世”;一般人死为“完了”、“断气了”、“翘辫子了”、“上八宝山了”等;坏人的死为“见阎王”、“完蛋了”、“玩完了”、“蹬腿了”、“呜呼哀哉”等。