考研英语语法之倒装结构:完全倒装和部分倒装
万学海⽂
在英语表达中,由于语法结构平衡的要求,或是由于修辞的需要,往往要改变句⼦的⾃然语序,把⼀些本应置于主语之后的谓语、表语或状语等句⼦成分提到主语之前。我们把这种语序的变化称为“倒装语序”。这样的倒装语序可能使句⼦的内在含义产⽣细微的、甚⾄明显的改变。只有了解引起倒装的原因,才能更准确地理解句⼦的含义。下⾯万学海⽂就跟⼤家聊聊倒装语序。
倒装语序分为完全倒装和部分倒装。完全倒装(Full Inversion),⼜称“全部倒装”,是指将句⼦中的谓语全部置于主语之前。部分倒装(Partial Inversion)(⼜称半倒装句),指将谓语的⼀部分如助动词或情态动词倒装⾄主语之前,⽽谓语动词⽆变化。如果句中的谓语没有助动词或情态动词,则需添加助动词do,does或did,并将其置于主语之前。考研英语翻译中倒装结构的突破⼝在于:识别出倒装结构,并判断出主语和谓语,找到句⼦主⼲,理清句中各部分的关系。翻译时既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照英语表达顺序翻译。下⾯列举⼏个真题范例。
⼀、状语位于句⾸,主语⾮代词,句⼦完全倒装
【真题例句】
With economic growth has come centralization; fully 76 percent of Japan’s 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, two-generation houholds.
【解析】
第⼀个句⼦主语centralization后⾯紧跟着第⼆个句⼦介绍centralization的内容,为使其保持紧凑,所以将介词短语With economic growth置于句⾸,第⼀个句⼦采⽤完全倒装结构。正常语序应该是:Centralization has come with economic growth。全句共有3个谓语动词:has come,live和have been abandoned,分号连接了两个独⽴的句⼦,所以主句的谓语动词是:has come和live,where引导的定语从句修饰cities。
【参考译⽂】
随着经济的增长,集中现象到来了;⽇本1.19亿⼈⼝中的76%都住在城市。在城市中,社区和⼤家庭遭⼈抛弃,取⽽代之的是分离的、两代⼈构成的家庭。
⼆、表语位于句⾸,句⼦完全倒装
【真题例句】
Far less certain, however, is how successfully experts and bureaucrats can lect our peer groups and steer their activities in virtuous directions.
【解析】
句⼦句⾸Far less certain是形容词性质,插⼊语however表⽰本句与前⼀句形成对⽐,谓语是is,真正的主语是how successfully experts and bureaucrats can lect our peer groups and steer their activities in virtuous directions。整个句⼦还原为正常的语序为However,how successfully experts and bureaucrats can lect our peer groups and steer their activities in virtuous directions is far less certain. 主语远长于句中的谓语和表语,所以将表语和谓语提到主语前,采⽤完全倒装的结构,实现了句⼦结构的平衡。
【参考译⽂】
然⽽更加不确定的是,专家和官员能否成功选择我们的同辈,引导其⾏为在道德的道路上发展。
三、否定副词位于句⾸,句⼦部分倒装
【真题例句】
【真题例句】
According to the standard history of American philosophy, nowhere el in colonial America was “so much importance attached to intellectual pursuits.”
【解析】
According to the standard history of American philosophy做状语,与主句隔开了。句⼦主⼲中,nowhere 是否定副词,was 是谓语动词,so much importance是主语,还原为正常的语序这句话应当为According to the standard history of American philosophy, so much importance was attached to intellectual pursuits nowhere el in colonial America.【参考译⽂】
根据美国标准哲学史记录,在殖民时期的美国,没有任何其他的地⽅如此重视知识追求。
四、if虚拟语⽓中had, were, should做谓语,从句部分倒装,且省略if
【真题例句】
For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.
【解析】
从结构上讲,它是两个并列句,第⼀句:they do not compensate for gross social inequality,主语是they,谓语是do not compensate for,宾语是gross social inequality。第⼆句是后⾯的部分,主句都是前⾯的they+并列谓语(do not tell…)+宾语从句(how able an underprivileged youngster might have been)+条件状语从句(had he…)。其中的条件状语从句还原为正常的语序为 if he had grown up under more favorable circumstances。
【参考译⽂】
例如,他们并不能补偿所有的社会不公平性,因此也就不能说清楚,要是⼀位地位低下的年轻⼈在更为有利的条件下成长的话,那么他会怎样。
总之,虽然倒装结构作为特殊结构中的⾼频考点常常给考⽣造成阅读障碍,但是它的识别是有突破⼝、也有规律可循的。只要能勤勤恳恳反复练习,多思考多总结,这⼀语法结构不会构成同学们理解的难点。