英语中的委婉语

更新时间:2023-05-10 11:43:41 阅读: 评论:0

英语中的委婉语(总8页)

英语中的委婉语
   委婉来自希腊语,eu 是好的意思,phemism 是speech (言语)的意思,整个字面的意思是word of good omen (吉祥)或好的说法。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的语言,均属委婉语。由此可知,委婉语不仅是人们交际的需要,更是言语交际中维系人们社会关系和人际关系的重要手段。随着社会的进步,人类文明的发展,委婉语始终伴随着整个社会的言语交际过程,且表现出极强的言语交际功能。由于委婉语在英语中应用比较广泛,所以了解委婉语的交际功能对于我们学好英语、进行有效的跨文化交际有很大帮助。本文从社会语言学的角度,试图通过具体的语言实例,探究在特定的语言环境下英语委婉语的交际功能。
一、委婉语的“避讳”功能
语言禁忌起源于古希腊,古罗马时期人们对神的敬畏。在人类文明的早期,科学尚不发达,
人们对一些自然现象还不能认识和解释,对人的自身也认识不足,常常因感某种神秘力量而内心深怀恐惧,在口头语言表达上为一种不愿言、不敢言,久而久之就成为一种语言的禁忌,但因相互交流的需要,有时又不得不表达出此种意思,于是人们逐渐学会了用避讳的话委婉地表达;委婉语也因而产生,并被广泛应用。这样,避讳禁忌、消除恐惧便成了委婉语的第一功能。例如Satan 被称为the good man,the great fellow ,Devil 被称为the Big D 及Lord of the Flies. 人们对“死亡”的恐惧必然导致大量有关“死亡”的委婉语的产生。讲英语国家的人们和许多其他民族的人民一样,忌讳直接说“死”(to die)字,创造了很多表达“死”的意思的委婉语。例如,人们常用“去了”(to pass away),“离别了”(to depart),“离开了我们”(to leave us),“睡着了”(to go to sleep),“去天国”(to go to heaven),“心脏停止了跳动”(one’s heart has stopped beating),等词来代替说某人“死了”(to die),因为“死”太神秘、太痛苦、太让人恐怖了。人们在交流时,在涉及某种不便表达的生理器官或生理行为的情况下,如直言不讳地述说,往往会令人感觉不舒服,受话人也会认为对方没涵养,很粗俗。事实上,英语中有很多委婉的表达可以化解这种尴尬。如某先生急冲冲跑出办公室,某小姐问声“急啥”通常他不会说“尿尿”(to urinate or defecate )而说“去洗手间”(go to the bathroom),“有事”(do business);“方便”(ans
wer nature’s call)。“Men’s lavatory”(男厕所)也因此被委婉地说成“Gent’s”(gentlemen 的缩写)“the washroom”(洗手间)“water clot”(W. C )(盥洗间),“Women’s lavatory” (女厕所)被委婉地说成“Ladies’”,“lade’s room”,“the powder room”,“Mrs. Jones”(女用盥洗间)。美国妇女们常用powder room 表示厕所,并风趣地说I’d like to powder my no. (我想往鼻子上擦粉。)表示“我想上厕所”。再有妇女的“月经”则婉称为monthly,blue days,period friend 。妇女“怀孕”(pregnancy)也有很多委婉的说法,如: in the family way,eating for two,in a delicate condition,a mother - to - be 等。
二、委婉语的“礼貌”功能
委婉语的第二个主要功能是在交际中避免伤害他人的面子,当迫不得已要涉及令人不快的事情时,应选择委婉的表达法以避免伤害对方的感情,这就是它的“礼貌”功能。
在西方年龄是比较敏感的话题,人们竭力避用“old”一词,因而英语中有关“老”的委婉语特别多,如the elderly,nior citizen,golden age,venerable people,get on years,pass one’s prime,feel one’s age 等。
再如人体缺陷,人们也常用委婉词语来谈论,以示礼貌。像肥胖的(fat)人,常用plump,stout,out-size 或over-weight 来形容。对于一位身体清瘦的妇女称之为slender 或slim。而一位相貌丑陋的(ugly)人则说成homely 或plain 。耳朵聋的(deaf)人说成hard of listening。盲人(the blind )叫做the visually challenged 。如果你是教师,千万不要当着家长的面说他的孩子“笨”(stupid),你得小心地说成“他学得慢”(a slow learner),“他尚未发挥潜力”(under -achiever),因为每个父母都认为自己的孩子是很有潜力的。“发疯”(mad/ feeble - minded )也常被说成“头脑不清醒”(not all there),“缺乏主见”(soft in head/ soft - headed),“神志不健全”(of unsound mind/ unsound - minded),甚至“单纯”(simple - minded )。另外,当人们谈到低层的服务性行业或职业时也往往采用委婉的说法。现在服务性行业常用industry 来代替trade 。如: the tourist industry 旅游业、the hotel industry 旅馆业、the clothing industry 服装业、the garbage industry 垃圾清运业、the woman’s beauty industry 美容业、the motor vehicle industry 摩托车行业等。从事这些职业的人常冠以engineer 来代替worker,像pipe engineer 实际上就是plumber 管道工,sanitary engineer 是garbage collector 或dustman 清洁工,packing engineer 是porter 搬运工,dwelling engineer 是保姆,美容师则称为appearance engineer,
等等。对于诸如种族、性别、国籍、宗教和年龄等这些敏感问题,委婉语的使用不仅体现出文明社会的文明风尚,还可以促进多民族社会的相互容忍和理解。
三、委婉语的“掩饰”功能
随着社会的发展,在现代社会中委婉语的使用也发生了很大的变化。对性、死亡等传统的禁忌有所放松,委婉语也有明显减弱的趋势,使用委婉语的动机已不单纯是避讳或照顾听者或读者的感情,而往往是为了达到说话者自身难以告人、无法直言的目的。因此在政治事务中,多借用委婉语来混淆视听,歪曲真相,掩盖某些事情的本质。例如把invasion ,raid(侵略)叫做incursion,involvement(进入)或military action (军事行动)。把战争中成千上万的人流离失所叫做transfer of population (人口转移)。越战时,美国入侵越南被称为卷入U. S. involvement in Vietnam ,空袭利比亚为surgical strikes (外科手术式的打击),海湾战争时又出现了air operation (空中手术)和ground operation (地面手术)这类表示空中轰炸和地面战争的代用语,在战争中的伊拉克平民的伤亡civilian casualties 被轻描淡写为collateral damage (附带的损伤)。这类拐弯抹角、歪曲事实真相的委婉语的使用掩盖了战争的残酷性并为其侵略战争提供合法的理由。在经济领域委婉
语也比比皆是,如英语中把economic crisis (经济危机)说成depression(萧条)或recession (衰退),商品匮乏是have the low availability factor ;商品降价/ 涨价是downgrade economic readjustment / upward price readjustment 。英语里看不到穷国poor nations,有的只是backward nations (滞后国家),underdeveloped nations(欠发达国家),developing nations (发展中国家)和emerging nations (新兴国家)。在西方,工人罢工go on strike 被说成industrial action(工业行动),没有了一点“罢工”的痕迹。总之,英语委婉语在实际交际中起的是一种润滑剂的作用
英语委婉语的构成方法各种各样,丰富多彩。一般可分为下面几种类型:构词手段,拼写手段,词汇手段,语法手段和修辞手段等。
(1)合词法(compounding):如:gezudna(goes+under+“床下放”,即夜壶)。
(2)反成法(backformation):  反成法是通过删除假想中的词缀来构成委婉词。由于这种构词法产词是不大,所以造出的词大多新颖别致,用来代替常见的敏感词,也能收到委婉的效果。如:bugle(盗窃,由burglar[夜盗]盗删去“词尾”而成,用以替代。
(3)首字母组合法(acronym):首字母组合法是将禁忌词语或敏感词语的第一个字母抽出来拼合在一起借以掩饰。如:BM(bowel movement,大便)the Big C (癌症)
(4)截短法(clipping):截短法是将一些词语斩头去尾以掩饰。如:gents(Gentlement's Room)(男厕所)lav (lavatory,厕所)
(5)曲读异拼法(phonetic distortion):曲读异拼法是有意将禁忌词语的发音略加变动,借以避讳。如:god, gosh(god 上帝)
(6)压韵替代法(rhyming slang):压韵替代法是利用一些词语与禁忌词语押韵的特点来取而代之。如:sis, (piss 小便)
(7)逆拼法(backslang):逆拼法是将一些禁忌或敏感的单词自后向前拼写,以便避讳。如:elly-bay(belly肚子)
(8)首字母异拼法(respelling of initials):首字母异拼法是将一些禁忌或敏感单词的首字母按照发音拼写出来,效果委婉。如:dee(damn,该死)
(9)标点符号法(punctuation):如:d--(damn该死的)son of a -- (son of a bitch,狗娘养的)
(10)同义词替代法(synonyms)如:slim(苗条的,即skinny,皮包骨头)

本文发布于:2023-05-10 11:43:41,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/878734.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:禁忌   人们   交际   词语   手段   社会   语言
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图