西方国家媒体上中国新闻的“归化翻译”和伦理问题研究
摘要:以美国为首的西方国家媒体控制着国际舆论对中国的理解和讲述,近20年随着中国国力的迅速跃升,西方国
家媒体对中国进行抹黑的报道依然屡屡见诸于报端。同样的新闻内容,这些国家的不良媒体会采用“归化翻译”策略试图从内容到形式上将源语文本“完全本土化”达到串改和曲解的目的,这种翻译上的霸凌严重地违背了翻译伦理。文章对中国各界该如何带领国民认清这种“归化翻译”并共同找出积极的应对方法进行了初步的探讨。
关键词:盎格鲁撒克逊国家;新闻翻译;归化翻译;翻译伦理中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:2095-0438(2020)12-0094-03
(东北石油大学外国语学院
黑龙江大庆
163000)
一、文明的冲突与归化翻译
20世纪90年代,亨廷顿的“文明的冲突论”认为国家冲突
将会体现为文化和价值观的冲突,“在这个新的世界里,最普遍的重要的和危险的冲突不是社会阶级之间、富人和穷人之
间或其他以经济来划分的集团之间的冲突而是属于不同文化
实体的人民之间的冲突。”[1]
在美国、英国、加拿大、澳大利亚和
新西兰五个国家的新闻媒体上有很多关于中国充满误解、偏见和虚假的报道。这五国的一些媒体选用妖魔化,抹黑中国的语言翻译同样的中国新闻报道。在海洋文明与大陆文明冲突中的翻译,在某种意义上不仅仅是中英文的转换了。在他们的媒体上经常使用归化翻译策略,归化翻译策略目的在于“征服”源语言文化,试图从内容到形式的将源语文本“完全本土化”。[2]这种翻译策略潜移默化地把中国塑造成“又大又坏”的形象。下面是这些国家媒体上这种翻译的实例:
1.中国新闻中报道韬光养晦的国家政策,但是他们的媒
体把韬光养晦翻译成Conceal strengths and bite time (掩盖能力,等待时机东山再起),这种译法更像是卧薪尝胆。2.中国新闻中报道免职官员fires officials 在《英国卫报》
The Guardian 中标题为Coronavirus:China purges regional leaders hours after spike in deaths and cas ,用“purges ”(清除,
清洗)来代替fires 。
3.中国新闻中报道(Corrupt Chine officials get convicted
for corruption ),英国《经济学人》The Economists 杂志中标题为Tiger in the net ——Zhou may well have been corrupt.His real problem was losing a power struggle ,新闻中用“lo power
struggles ”(权力斗争失败)来代替get convicted (定罪)。4.中国新闻中报道(Chine leaders want their country to
prosper peacefully ),美国的《纽约时报》(New York Times )中标
题为China ’s Obssion With Stability Can Come at the Cost of
赵
巍
∗∗∗第40卷第12期
绥化学院学报2020年12月
Vol.40
No.12
Journal of Suihua University
Dec .2020
收稿日期:2020-02-21作者简介:赵巍(1981-),女,黑龙江绥化人,东北石油大学副教授,硕士,研究方向:应用语言学。
94