《泛读教程》III_Unit_6_Vocabulary_Change
Unit 6
Text I
Vocabulary Change
Pre-reading questions
1.Give the meaning of the underlined words doublet and veal?
2.Give the main idea of paragraph 2, 4, 6, 9 and 10(9+10=the last two)
3.What are the caus for borrowing words according to the text?
4.How do people adapt to new borrowed words?
5.What changes are made of the meaning of borrowed words according to the text? Borrowing
Borrowing is a way of adding new vocabulary items to a language. Speakers of a language often have contact with speakers of other language. If a speaker of one of the languages does not have a readily available word for something in the world and a speaker of the other language does, the first speaker often borrows the word from the cond speaker. The first ttlers in North America had contact with the Indians who had already developed names for places and things peculiar to the North American continent.Conquently, the ttlers borrowed such words as Massachutts, Wisconsin, Michigan, Illinois, Chicago, and Mississippi, to mention a few place-names only.
Another large group of words came into English as a result of contact through invasion,in this ca the Norman Conquest of England in 1066. Various kinds of words were borrowed into English: for matters ofgovernment like crown, country, duke, court, and prince; for matters of law like judge, jury, crime, accu, marry, and prove; for matters of war like battle, arms, soldier, siege, danger, and march; and for matters of religion like angel, saint, pray, save, blame, virtue, and vice. Then, too, today we find interesting pairs of words such as cow and beef, sheep and mutton, calf and veal, and pig and pork in whi
ch the first item, the name of the animal, is Germanic in origin and the cond item, the meat of the animal, is a borrowing from French. Perhaps the occurrence of such pairs reflects a society in which the conquered Englishman raid the animals for the table of the conquering Norman.
Several points can be made about the Norman Conquest. First, the borrowings from French do not show much, if any, cultural superiority in the invaders. Secondly, although the Normans were conquerors, they eventually gave up their French to become speakers of English, just as their ancestors had eventually given up their Germanic language when they invaded France. Thirdly, the borrowings do not show the same intimate relationships between conquered and conqueror as the borrowings that resulted from the earlier Danish invasions of the ninth and tenth centuries, when ''everyday''words such as egg, sky, gate, skin, skirt, skill, skull, scatter, sister, law, weak, give, take, call, and hit, and particularly the pronouns they, them, and their,and the verb are were borrowed from the Danish invaders.
The kinds of contact speakers have with each othermay often be judged from the particular
items that are borrowed. For example, English has borrowed numerous words from French having to do with clothing, cosmetics, and luxury goods, like enmble, lingerie, suede, perfume, rouge, champagne, and deluxe. From German have come words associated with food like hamburger and delicatesn. From Italian have come musical words like piano, opera, solo, sonata, soprano, trombone, and renade. From various Indian languages have come words for once exotic dress items like bandanna, sari, bangle, and pajamas. And from Arabic have come some interesting words beginning with al- (the Arabic determiner): alcohol, alchemy, almanac, and algebra.
Of cour, Latin and Greek have provided English with the richest resource for borrowingmore formal learned rge numbers of words have been borrowed into English from both languages, particularly learned polysyllabic words. Numerous doublets also exist in English, that is, words that have been borrowed twice, once directly from Latin, and the cond time through another language, most often French:
Latin English French English
magister magistrate maitre master
curus cure sur sure
North American English shows a wide contact with other languages in its borrowings: French (levee, prairie); Spanish (mesa, patio); German (fatcakes, smearca); Dutch (coleslaw, cooky, stoop); American Indian (squash, moccasin, squaw, wigwam); and various African languages (banjo, gumbo, voodoo).
At different times speakers of certain languages have shown (show)noticeable resistance to borrowing words, and they have preferred either to exploit native resources or to resort to loan translations instead. Such an English word as superman is a loan translation of the Ubermensch just as marriage of convenience is a loan translation of the French mariage de convenance and it goes without saying of the French ca va sans dire.