雪莱的爱情诗九首(中英对照)

更新时间:2023-05-09 22:38:45 阅读: 评论:0

TO—
byP.B.Shelley
Onewordistoooftenprofaned
Formetoprofaneit,
Onefeelingtoofallydistain'd
Fortheetodistainit;
Onehopeistoolikedespair
Forprudencetosmother,
Andpityfromtheemoredear
Thanthatfromanother.
Icannotgivewhatmencalllove:
Butwiltthouacceptnot
Theworshiptheheartliftsabove
Andtheheavensrejectnot,
Andthedesireofthemothforthestar,
Ofthenigthforthemorrow
Thedevotiontosomethingafar
Fromthesphereofoursorrow.
致――
有一个字经常被人亵渎
我不会再来亵渎
有一种感情被人假意鄙薄
你也不会再来鄙薄。
有一种希望太似绝望;
何须再加提防!
你的令悯之情无人能比,
温暖着我的心。
我不能给你人们所称的爱情,
但不知你能否接受
这颗心对你的仰慕之情,
连上天也不会拒绝。
犹如飞蛾扑向星星,
又如黑夜追求黎明。
这种思慕之情,
早已跳出了人间的苦境!
Love’sPhilosophy
ley
Thefountainsminglewithriver
Andtheriverswiththeocean,
ThewindsofHeavenmixforever
Withasweetemotion;
Nothingintheworldissingle;
Allthingsbyalawdivine
Inonespiritmeetandmingle.
WhynotIwiththine?—
SeethemountainskisshighHeaven
Andthewavesclasponeanother;
Nosister-flowerwouldbeforgiven
Ifitdisdaineditsbrother;
Andthesunlightclaspstheearth
Andthemoonbeamskissthea:
Whatisallthissweetworkworth
Ifthoukissnotme?
1819
爱的哲学
出山的泉水与江河汇流,
江河又与海洋相遇。
天空里风与风互相渗透,
融洽于甜蜜的深情。
万物遵循同一条神圣法则,
在同一精神中会合;
世界上一切都无独有偶,
为什么我和你却否?
看高高的山峰亲吻蓝空,
波浪和波浪相抱相拥,
没有一朵姐妹花会被宽容,
如果竟轻视她的弟兄;
灿烂的阳光抚抱大地,
明丽的月华亲吻海波,
一切甜美的天工有何价值,
如果,你不吻我?
Indianrenade
Iarifromdreamsofthee
Inthefirstsweetsleepofnight,
Whenthewindsarebreathinglow,
Andthestarsareshiningbright.
Iarifromdreamsofthee,
Andaspiritinmyfeet
Hathledme—whoknowshow?
Tothychamberwindow,Sweet!
Thewanderingairstheyfaint
Onthedark,thesilentstream—
AndtheChampak‘sodours
Likesweetthoughtsinadream;
Thenightingale‘scomplaint,
Itdiesuponherheart,
AsImustonthine,
Obelovèdasthouart!
Oliftmefromthegrass!
Idie!Ifaint!Ifail!
Letthyloveinkissrain
Onmylipsandeyelidspale.
Mycheekiscoldandwhite,alas!
Myheartbeatsloudandfast:
Opressittothineownagain,
Whereitwillbreakatlast!
印度小夜曲
夜晚第一度香甜的睡眠里,
从梦你的梦中起身下了地,
习习的夜风正轻轻地吹,
灿烂的星星闪耀着光辉;
从梦你的梦中起身下了地,
有个精灵附在我的脚底,
引导着我,哦,不可思议,
来到你的纱窗下,亲爱的!
四处游荡的乐声已疲惫,
隐没在幽暗静寂的清溪——
金香木的芳馨已经消逝,
就像梦中那甜美的情思;
夜莺一声声泣血的怨啼
已在她的心底溘然死去——
我的生命也将在你心上熄灭,
哦,我所热爱的只是你!
哦,快把我从茵草地上扶起,
我急促,我无力,我将昏迷,
让你的爱在吻的密雨里降落,
落在我苍白的嘴唇和眼皮;
我的面颊冰凉,惨白无血!
我的心音响沉重,跳动迅疾——
哦,再一次把它拥紧在心窝,
它终将在你的心窝里碎裂。
OnAFadedViolet
byPercyByssheShelley
Theodorfromtheflowerisgone,
Whichlikethykissbreathedonme;
Thecolorfromtheflowerisflown,
Whichglowedofthee,andonlythee!
Ashriveled,lifeless,vacantform,
Itliesonmyabandonedbreast,
Andmockstheheart,whichyetiswarm,
Withcoldandsilentrest.
Iweep–mytearsreviveitnot;
Isigh–itbreathesnomoreonme;
Itsmuteanduncomplaininglot
Issuchasmineshouldbe.
一朵枯萎的紫罗兰
这朵花的芬芳已经消隐,
像你的吻对我吐露过的气味;
这朵花的颜色已经凋殒,
它曾使我想起你独有的光辉。
一个萎缩、僵死、空虚的形体,
搁置在我被冷落的胸襟,
以它冷漠、寂静、无声的安息
嘲弄我依旧热烈的痴心。
我哭泣,泪水不能使它复生;
我叹息,你不再向我吐露气息;
它静默无声无所怨尤的命运,
正和我所应得的那种无异。
1818年
To—
Yetlookonme--takenotthineeyesaway,
Whichfeeduponthelovewithinmineown,
Whichisindeedbutthereflectedray
Ofthineownbeautyfrommyspiritthrown.
Yetspeaktome--thyvoiceisasthetone
Ofmyheart’cho,andIthinkIhear
Thatthouyetlovestme;yetthoualone
Likeonebeforeamirror,withoutcare
Ofaughtbutthineownfeatures,imagedthere;
AndyetIwearoutlifeinwatchingthee;
Atoilsosweetattimes,andthouindeed
ArtkindwhenIamsick,andpityme.
致——
依旧看着我——别把眼睛移开,
让它们继续享宴我眼睛中的爱,
这爱其实也不过是你自己的美
在我的灵魂深处反射出的光辉;
依旧对我说话——你的声息
似我心声的回音,我以为我听见
你说你仍爱我,而你却是自语,
像面对镜子的人,只关心那里面
你自己的容貌,并未对别人留意,
而我依旧在消耗着生命注视着你,
这是一种苦役,有时却也甜蜜,
我厌烦时你对我确实亲切而怜惜。   
ToMary–
ByPercyByssheShelley
OMarydear,thatyouwerehere
Withyourbrowneyesbrightandclear.
Andyoursweetvoice,likeabird
Singinglovetoitslonemate
Intheivybowerdisconsolate;
Voicethesweetesteverheard!
Thanthesky
OfthisazureItaly.
Marydear,cometomesoon,
Iamnotwellwhilstthouartfar;
Assunttothespheredmoon,
Astwilighttothewesternstar,
Thou,beloved,arttome.
OMarydear,thatyouwerehere;
TheCastleechowhispers'Here!'
给玛丽
哦,玛丽,你能在这里多好,
你和你明亮开朗的棕色眼睛,
你那甜美的话语声,似小鸟
向常春藤荫寂寞忧郁的伴侣
倾吐爱情时的婉转嘤鸣,
那天地间最甜美动听的乐音!
还有你的秀额……
更胜过这蔚蓝色意大利的
天空。
亲爱的玛丽,快来到我的身旁,
我失去了健康,当你远在他乡;
你对于我,玛丽,亲爱的,
就像黄昏对于西方的星辰,
就像日落对于圆满的月亮。
哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,
古堡的回声也低语:“在这里!”
1818年
To—
Music,whensoftvoicesdie,
Vibratesinthememory-
Odours,whensweetvioletssicken,
Livewithinthentheyquicken.
Roleaves,whentheroisdead,
Areheapedforthebeloved'sbed;
Andsothythoughts,whenthouartgone,
Loveitlfshallslumberon.
当温柔的声音消失时
??????????????????????????????????????????--波西.比西.雪莱
当温柔的声音消失时,
音乐,在记忆中颤动;
当甜美的紫罗兰凋谢时,
芳香,在嗅觉间萦绕。
当玫瑰凋谢时,
叶瓣,堆成爱人的床;
当你飘然远去,
爱情,将在我对你的思念中安眠

本文发布于:2023-05-09 22:38:45,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/876244.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:眼睛   江河   不能   动听
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图