杨译《宋明评话选》俗谚语翻译探究

更新时间:2023-05-09 16:04:34 阅读: 评论:0

第19卷第9期牡丹江大学学报V ol.19N o.9 2010年9月Jour nal of M udanj i ang U ni ver si t y Sep.2010文章编号:1008-8717(2010)09-0117-04
杨译《宋明评话选》俗谚语翻译探究
庄群英1李新庭2
(1.福建师范大学协和学院;2.福建师范大学外语学院,福建福州350007)
摘要:“杨译”指的是大翻译家杨宪益、戴乃迭(GladysYang)夫妇合作而成的大量汉译英和英译汉作品。杨译《宋明评话选》收有“三言二拍”中的二十篇故事,共有俗谚语75条,笔者对这些俗谚语的翻译进行了研究,并总结出四种翻译方法:脱译法、套译法、直译法和意译法。
关键词:杨译《宋明评话选》;俗谚语;翻译
中图分类号:H315.9文献标识码:A
“杨译”是我国译界的“著名品牌”,也是国际学界的“知名品牌”,它指的是大翻译家杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang)夫妇合作而成的大量汉译英和英译汉作品。杨宪益和戴乃迭是中国译界一对典型的“天作之合”:杨学贯中西,母语是汉语;戴“学贯西中”,母语是英语。(蒋骁华、姜苏:2007)两位先生为
中国翻译事业做出了有目共睹的贡献,特别是中国文学名著的英译工作更是为中西文化的交流做出了独特的贡献。两位翻译家的具体贡献可分为以下两个方面:首先是对西方经典文学名著的汉译;第二个方面也就是他们最为重要的贡献还是大量中国文学名著的英译工作。(邹广胜:2007)他们的很多译著都被列为国外大学教材,获得了广泛的国际赞誉。
杨译《宋明评话选》(Selected Chine Stories of the So ng and Ming Dynasties)共收有“三言二拍”中的二十篇故事,分别是《醒世恒言》(Stories to Aw aken M en)的卷三《卖油郎独占花魁》(The O il Vendor and the Co urtesan)、卷四《灌园叟晚逢仙女》(The Old G ardener)、卷六《小水湾天狐诒书》(The Foxes’Revenge)、卷七《钱秀才错占凤凰俦》(Marriage by Proxy)、卷十《刘小官雌雄兄弟》(T he Tw o Brothers)、卷二十九《卢太守诗酒傲公侯》(The Proud Scholar)、卷三十三《十五贯戏言成巧祸》(Fifteen Strings of Cash);《喻世明言》(Stories to Enlighten M en)中的卷十《藤大伊鬼断家私》(T he Hidden Will)、卷二十七《金玉奴棒打薄情郎》(T he Beggar Chief’s D aughter)、卷三十五《简贴僧巧骗皇甫妻》(The M onk’s Billet-doux)、卷四十《沈小霞相会出师表》(A Just Man Avenged);《警世通言》(Stories to Warn Men)中的卷八《崔待诏生死冤家》(The Jade Worker)、卷十六《小夫人金钱赠少年》(The Honest Clerk)、卷二十二《宋小官团圆破毡笠》(The Tattered Felt Hat)、卷三十二《杜十娘怒沉百宝箱》(The Courtesan’s Jew el Box);《初刻拍案惊奇》(A mazing Tales)中的卷一《转运汉
遇巧洞庭红波斯胡指破鼍龙壳》(The Tangerines and the Tortoi Shell)、卷三《刘东山夸技顺城门十八兄奇踪村酒肆》(The Sto ry of a Braggart)、卷十八《丹客半黍九还富翁千金一笑》(The Alchemist and His Concubine)、卷二十二《钱多处白丁横带运退时刺史当艄诗曰》(A Prefectship Boug ht and Lost);《二刻拍案惊奇》(A mazing Stories,Second Series)中的卷三十九《神偷寄兴一枝梅侠盗惯行三昧戏》(The Merry A dventures of Lazy Dragon)。
俗语是历代群众创造的口头词语,它题材广泛,思想活泼,风格幽默,形式凝练,是亿万人民群众世世代代集体经验和智慧的结晶,是中华民族先进文化的组成部分。俗语中包含大量的历史文化、风俗习惯、语言文字等丰富信息。吕叔湘先生在为《中华俗语大辞典》做的序和前言中认为“俗语或叫俗话是一种广泛的名称!典型的俗语是所谓谚语”。“三言”的作者冯梦龙以整理编辑通俗文学著称于世,他善用俚语俗谚语。“二拍”的作者凌蒙初也喜欢引用那些对仗工整、文绉绉的俗谚语。
收稿日期:2010-04-29
作者简介:庄群英(1972—),女,福建省沙县人,福建师范大学协和学院讲师,硕士,研究方向:跨文化交际学和教学法。
李新庭(1970—),男,福建省永泰人,福建师范大学外语学院讲师,在读博士,研究方向:世
界文学与比较文学。117

本文发布于:2023-05-09 16:04:34,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/874998.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:谚语   俗语   翻译   中国   大量
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图