Jenni Chang: When I told my parents I was gay, the first thing they said to me was, "We're bringing you back to Taiwan."
Jenni Chang: 当我向我的父母出柜的时候,他们的第一反应是,“我们要把你带回台湾。”In their minds, my xual orientation was America's fault. The West had corrupted me with divergent ideas, and if only my parents had never left Taiwan, this would not have happened to their only daughter. In truth, I wondered if they were right.
在他们看来,我的性取向是美国造成的错误。是西方的非主流观念侵蚀了我,而且如果我的父母从未离开台湾,他们的独生女儿绝不会变成这样。事实上,我想他们并不见得正确。
Of cour, there are gay people in Asia, just as there are gay people in every part of the world. But is the idea of living an "out" life, in the "I'm gay, this is my spou, and we're proud of our lives together" kind of way just a Western idea? 当然,亚洲也有很多同性恋者,就像全世界其他地区一样。但是以“出柜”的方式生活,就像“我是同性恋,这是我的伴侣,我们很骄傲共同生活在一起” 这种方式难道只是西方的观念吗?
If I had grown up in Taiwan, or any place outside of the West, would I have found models of happy, thriving LGBT people?
如果我在台湾或是任何西方国家以外的地方长大,我会找到欢乐的LGBT(同性恋,双性恋以及变性人)群体吗?
Lisa Dazols: I had similar notions. As an HIV social worker in San Francisco, I had met many gay immigrants. They told me their stories of percution in their home countries, just for being gay, and the reasons why they escaped to the US. I saw how this had beaten them down. After 10 years of doing this kind of work, I needed better stories for mylf. I knew the world was far from perfect, but surely not every gay story was tragic.
Lisa Dazols:我也有同样的想法。作为一名旧金山的艾滋病社工,我遇到过很多同性恋移民。他们跟我讲述了在原籍国仅仅因为是同性恋而遭受迫害的故事,以及他们为什么逃往美国的种种原因。我目睹了这些是如何压垮他们的。在做了十年这类工作后,我需要给我自己一些更好的故事。我知道,这个世界并不完美,但可以肯定的是,并非所有的同性爱情故事都是悲剧。
JC: So as a couple, we both had a need to find stories of hope. So we t off on a mission to travel the world and look for the people we finally termed as the "Supergays."
JC:作为伴侣,我们两个都希望寻找充满希望的故事。于是我们开始了环游世界的旅程去找寻那些我们称为“超级”的人。
The would be the LGBT individuals who were doing something extraordinary in the world. They would be courageous, resilient, and most of all, proud of who they were. They would be the kind of person that I aspire to be. Our plan was to share their stories to the world through film.
这些人是LGBT群体里的一员,在世界各地做着不同寻常的事情。他们勇敢而又坚韧,最重要的是,他们对自己感到骄傲。他们是我渴望成为的那种人。我们的计划是把他们的故事通过电影展示给全世界。
LD: There was just one problem. We had zero reporting and zero filmmaking experience.
LD:只有一个问题。我们的报道经验和电影制作经验为零。
We didn't even know where to find the Supergays, so we just had to trust that we'd figure it all out along the way. So we picked 15 countries in Asia, Africa and South America, countries outside the West that varied in terms of LGBT rights. We bought a camcorder, ordered a book on how to make a documentary –
我们甚至不知道要去哪里寻找这些超级,于是我们只好相信,在路上可以解决这些困难。于是我们选择了十五个国家跨越亚洲,非洲和南美洲,这些西方以外的国家对LGBT权利的规定各有不同。
我们买了一个便携式摄像机,购买了一本纪录片拍摄教程--you can learn a lot the days -- and t off on an around-the-world trip.
如今你能够学到很多-- 然后就开始了我们的环球旅行。
JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal. Despite widespread poverty, a decade-long civil war, and now recently, a devastating earthquake, Nepal has made significant strides in the fight for equality. One of the key figures in the movement is Bhumika Shrestha. A beautiful, vibrant transgendered woman, Bhumika has had to overcome being expelled from school and getting incarcerated becau of her gender prentation. But, in 2007, Bhumika and Nepal's LGBT rights organization successfully petitioned the Nepali Supreme Court to protect against LGBT discrimination.
JC:我们前往的第一个国家是尼泊尔。尽管经历了大范围的贫困和一次长期的内战,加上最近的一次毁灭性地震,尼泊尔依然在平权的斗争中迈出了巨大的步伐这个平权运动的重要人物之一是Bhumika Shrestha。一位美丽而又充满活力的变性女子,Bhumika要克服被学校开除的境遇以及由于她的性别表现而被监禁的痛苦。但是,在2007年Bhumika和尼泊尔的LGBT平权组织成功地请愿,使得尼泊尔最高法院通过了保护LGBT不受歧视的法案。
Here's Bhumika:
这就是Bhumika:
(Video) BS: What I'm most proud of? I'm a transgendered person. I'm so proud of my life. On December 21, 2007, the supreme court gave the decision for the Nepal government to give transgender identity cards and same-x marriage. (视频)BS:我最骄傲的是什么?我是一个变性人。我对我的生活感到骄傲。在2007
年12月21日,尼泊尔最高法院决定要求尼泊尔政府为变性人发放身份证件并且批准了同性婚姻。
LD: I can appreciate Bhumika's confidence on a daily basis. Something as simple as using a public restroom can be a huge challenge when you don't fit in to people's strict gender expectations. Traveling throughout Asia, I tended to freak out women in public restrooms. They weren't ud to eing someone like me. I had to come up with a strategy, so that I could just pee in peace.
LD:我每天都能感受到Bhumika的自信。当你无法适应对性别表现严格区分的人群时,像使用公共厕所一样简单的事情也会成为一个巨大的挑战。穿越亚洲的旅行过程中,我时常会吓到公共厕所里的女子。她们并不常看到我这样的人。我得想出一个应对的策略,这样才能安心如厕。
So anytime I would enter a restroom, I would thrust out my chest to show my womanly parts, and try to be as non-threatening as possible. Putting out my hands and saying, "Hello", just so that people could hear my feminine voice. This all gets pretty exhausting, but it's just who I am. I can't be anything el.
每次我走进女厕所的时候,我会挺胸以展示我的女性特质,努力使自己看起来没有威胁。然后伸出手说“你好”,只为能让人们听到我女性的声音。这些都令人感到疲惫不堪,但我就是这样。我不会是别的样子。
04:12 JC: After Nepal, we traveled to India. On one hand, India is a Hindu society, without a tradition of homophobia. On the other hand, it is also a society with a deeply patriarchal system, which rejects anything that threatens the male-female order. When we spoke to activists, they told us that empowerment begins with ensuring proper gender equality, where the women's status is established in society. And in that way, the status of LGBT people can be affirmed as well. JC:离开尼泊尔,我们来到了印度。一方面,印度是一个印度教传统社会,没有对同性恋的恐惧。另一方面,它又是一个被父权制度深远影响的社会,父权制社会拒绝一切威胁男女秩序的事情。当我们和一些活动家对话时,他们告诉我权利的赋予必须以男女平等为前提,如果女性在社会中的地位被承认。那么,LGBT群体的地位也就可以得到保障。
LD: There we met Prince Manvendra. He's the world's first openly gay prince. Prince Manvendra came out on the "Oprah Winfrey Show," very internationally. His parents disowned him and accud him of bringing great shame to the royal family. We sat down with Prince Manvendra and talked to him about why he decided to come out so very publicly.
LD:在那里我们见到了Manvendra王子。他是世界上第一个公开出柜的王子。Manvendra 王子在“欧普拉脱口秀”中宣布出柜举世瞩目。他的父母与他脱离了关系并指责他为王室蒙羞。我们和Manvendra王子坐在一起讨论他为什么要在如此公开的场合出柜。Here he is:
这就是他:
(Video) Prince Manvendra: I felt there was a lot of need to break this stigma and discrimination which is existing in our society. And that instigated me to come out openly and talk about mylf. Whether we are gay, we are lesbian, we are transgender, bixual or whatever xual minority we come from, we have to all unite and fight for our rights. Gay rights cannot be won in the court rooms, but in the hearts and the minds of the people.
(视频)Manvenddra王子:我认为非常有必要打破我们社会中存在的耻辱感和歧视。这促使我公开出柜讲述自己。不论我们是男同性恋,是女同性恋,是变性人,双性恋或者是少数类性取向,我们要
团结起来争取我们的权力。同性恋的权利不是在法庭里赢得的,而是要赢在人民的思想与心目当中。
JC: While getting my hair cut, the woman cutting my hair asked me, "Do you have a husband?" Now, this was a dreaded question that I got asked a lot by locals while traveling. When I explained to her that I was with a woman instead of a man, she was incredulous, and she asked me a lot of questions about my parents' reactions and whether I was sad that I'd never be able to have children. I told her that there are no limitations to my life and that Lisa and I do plan to have a family some day. Now, this woman was ready to write me off as yet another crazy Westerner. She couldn't imagine that such a phenomenon could happen in her own country. That is, until I showed her the photos of the Supergays that we interviewed in India. She recognized Prince Manvendra from television and soon I had an audience of other hairdresrs interested in meeting me.
JC:我在剪头发的时候,女理发师问我,“你有丈夫了吗?” 现在,这是个可怕的问题在旅途中,当地人时常会问我这样的问题。当我向她解释我和女人交往,而不是男人,她感到很疑惑,她问了很多问题关于我父母的反应以及我会不会悲伤因为我永远不会有孩子。我告诉她,我的生命没有条条框框Lisa和我会在未来组建一个家庭。当时,这位女子已经准备将我划分成为另一个疯狂的西方人。她无法想象这种情况会发生在她自己的国家。就这样,直到我拿出那些我们在印度采访过的超级的照片她认出了视频里的Manvendra王子很快,其他发型师也成为了我的观众他们都很有兴趣与我见面
And in that ordinary afternoon, I had the chance to introduce an entire beauty salon to the social changes that were happening in their own country.
在那个平凡的午后,我得以向整间发廊的人介绍发生在她们国家的社会变化。LD: From India, we traveled to East Africa, a region known for intolerance towards LGBT people. In Kenya, 89 percent of people who come out to their families are disowned. Homoxual acts are a crime and can lead to incarceration. In Kenya, we met the soft-spoken David Kuria. David had a huge mission of wanting to work for the poor and improve his own government. So he decided to run for nate. He became Kenya's first openly gay political candidate. David wanted to run his campaign without denying the reality of who he was. But we were worried for his safety becau he started to receive death threats.
LD:我们从印度旅行到东非,一个被认为对LGBT无法容忍的地方。在肯尼亚,向他们家人出轨的人中有89% 被断绝亲子关系。同性恋被认为是一种罪行而遭到监禁。在肯尼亚,我们见到了言辞温和的大卫·库利亚。大卫有一个伟大目标:为穷人工作并推动政府改革。于是他决定竞选议员。他成为了肯尼亚第一个公开出柜的政治候选人。大卫决定在竞选时不隐瞒自己的同性恋身份但我们很担心他的安全因为他开始受到死亡威胁。(Video) David Kuria: At that point, I was really scared becau they were actually asking for me to be killed. And, yeah, there are some people out there who do it and th
ey feel that they are doing a religious obligation.
(视频)大卫·库利亚:那时,我一度非常害怕因为他们真的想要谋杀我。然后,嗯,有些人真的会这么做并且自认为是在履行宗教义务。
JC: David wasn't ashamed of who he was. Even in the face of threats, he stayed authentic.
JC:大卫并不为自己的身份而感到羞耻。即使面对威胁,他仍然保持了真实的自己。LD: At the opposite end of the spectrum is Argentina. Argentina's a country where 92 percent of the population identifies as Catholic. Yet, Argentina has LGBT laws that are even more progressive than here in the US. In 2010, Argentina became the first country in Latin America and the 10th in the world to adopt marriage equality.
LD:在光谱的另一端是阿根廷。阿根廷有92%的人口是天主教徒。然而,阿根廷对于LGBT 的法律比起美国还更加进步。在2010年,阿根廷成为拉丁美洲第一个也是世界上第十个认可同性婚姻平权的国家。
There, we met María Rachid. María was a driving force behind that movement. 在那里,我们见到了Maria Rachid。Maria 是那场平权运动的推动力之一。