翻译答案:本世纪最重要的讲话

更新时间:2023-05-09 09:38:50 阅读: 评论:0

翻译答案:本世纪最重要的讲话
第一篇:翻译答案:本世纪最重要的讲话
篇章翻译
The Most Important Speech of the Century
David Nyhan
1.We learned how far up he’ s come on New Year’ s Day when every Chine newspaper heralded a 6000-word speech in which Deng signaled the end of thousands of years of Chine xenophobia.2.It may eventually come to be regarded the most important speech of the century.For in it, the Maximum Leader of the nation that compris one-fourth of mankind rved notice that China is joining the rest of the world(save Albania)in the 20th century.3.“No country can develop by closing its door ,” said Deng.“We suffered from this , and our forefathers suffered from this.”Reversing thousands of years of official hostility to the world outside the Great Wall, Deng said simply: “Isolation landed China in poverty, back
wardness and ignorance.”
4.This startling admission contradicts thousands of years of Chine policy , going back beyond the Ming Dynasty to the Chin Dynasty ,when the wall was erected to keep barbarians on horback out in the wilds where they belonged.5.Deng’s message: Do not renounce Marxism, but adopt
capitalist ideas where they make n-“it cannot harm us.” Economic reform, spearheaded by younger leaders , is the single most important bulwark for the nation’ s curity , for only with economic strength can bombs , missiles and planes be purchad.6.If China is trying to catch up to the rest of the world in the 20th century, maybethe 21st century will belong to them.They have people, brains and they can be
impressively disciplined.And t heir industrial potential is awesome.7.It may come to be commonly accepted in the next century that the most significant speech ever given by a fellow with a cowboy hat came not from Ronald Reagan butfrom an 80-year-old Chine man.(选自连淑能《新编英汉翻译教程》)
本世纪最重要的讲话
附录:参考译文(摘自原书):
戴维·奈恩
在元旦这天,当中国每家报纸都发表了邓小平的一篇六千字的讲话时,我们了解到他走了多远。这篇讲话标志着中国几千年仇外历史的终结。这篇讲话最终有可能被认为是本世纪最重要的讲话。因为在这篇讲话中,占人类总数四分之一的国家的最高领导人宣布,中国在二十世纪正在加入世界其他国家(除了阿尔巴尼亚以外)的行列。邓说:“任何国家要发达起来, 闭关自守都不可能。我们吃过这个苦头, 们的老祖宗也吃过这个苦头。”邓改变了几千年来官方敌视长城以外的世界的态度, 他明确地说:“闭关自守把中国搞得贫穷落后,愚昧无知。”承认这一点是令人吃惊的, 这同中国几千年来执行的政策大不一样。这种政策可以追溯到明代以前直到秦代,当时修筑了长城,为的是阻挡居住在荒原上的骑马的野蛮人。邓的意思是:不放弃马克思主义,但是只要资本主义的观念有道理, 就采纳, 因为“开放伤害不了我们”。由较年轻的领导人带头进行的经济改革是国家安全最重要的保障, 因为只有经济实力雄厚,才能购买炸弹、导弹和飞机。如果中国在二十世纪设法赶上世界上其他国家,二十一世纪就可能
属于它的。他们有人力,有人才, 他们的纪律性很强。他们的工业潜力也是令人敬畏的。下一个世纪,人们可能会普遍同意,发表最重要讲话的戴牛仔帽的人不是罗纳德·里根, 而是一位八十岁的中国人。
第二篇:本世纪最重要的讲话 翻译技巧分析
本世纪最重要的讲话
戴维·奈恩
新年这一天,中国每家报纸都刊登了邓小平的一篇六千字的讲话,至此我们了解到他迈出的步子是有多么大。这篇讲话标志着中国几千年仇外历史的终结。
这篇讲话最终有可能被认为是本世纪最重要的讲话。因为在这篇讲话中,占人类总数四分之一的国家的最高领导人宣布,中国在二十世纪正在加入世界其他国家(除了阿尔巴尼亚)的行列。
邓小平说道:“任何国家要发达起来,闭关自守都不可能。我们吃过这个苦头,我们的祖先
也吃过这个苦头。”邓小平改变了几千年来官方除长城之外对外面世界的敌意,他坦率地说:“闭关自守只会让中国陷入贫穷落后,愚昧无知。”
承认这一点是令人吃惊的,这同中国几千年来的政策相违背。这种政策可以追溯到明代以前直到秦代,当时修筑了长城,为的是阻挡居住在荒原上的骑马的野蛮人。
邓小平的观点就是:不放弃马克思主义,但是只要资本主义的观念有道理,就采纳,因为开放不会伤害我们。由较年轻的领导人领头进行的经济改革是国家安全最重要的保障,因为只有经济实力增强,才能购买炸弹、导弹和飞机。
如果中国想在二十世纪设法赶上世界上其他国家,二十一世纪可能才会属于他们。他们有人力,有人才,纪律性很强,他们的工业潜力也是令人敬畏的。下个世纪,人们可能会普遍认同,发表最重要讲话的戴牛仔帽的人不是罗纳德·里根,而是一位八十岁的中国人。
This is an editorial with the objective, positive and amicable ideas.This article aims to express the great contributions of Deng Xiaoping to China who has put forward the reform and opening-up policy, changing the whole nation.The first paragraph has only on
e ntence with two claus, but when I do the translation, I change it into veral parts and recombine them.The first part: “We learned how far up he’s come on New Year’s Day”;the cond part: “when every Chine newspaper heralded a 6000-word speech”;the third part: “in which Deng signaled the end of thousands of years of Chine xenophobia.”
The cond paragraph has two complete ntences.The first ntence is easy to be translated, but the cond ntence is a long one with two attributive claus.It is a little difficult to translate the cond ntence and I have no idea about how to translate the word “save”, becau as we know the word “save” is always translated into “节省”or “拯救”.Therefore, I surfed the Internet to try to get some ideas and I noticed that the word “save” can be regared as a preposition, meaning “除…之外”.The last ntence of the third paragraph can be translated into with four-word phras in Chine, such as “闭关自守”, “贫穷落后”and “愚昧无知”.I think the first ntence of the fourth paragraph is difficult to be translate.I turn the noun “admission” into a verb to balance the whole ntence.I notice that the “Chin Dynasty” is “秦朝” rather than “清朝”.The fifth paragraph
and sixth paragraph are easy paragraphs to be translated.When I translate “Deng’s message”, I think “Deng” should be translated into the full name, which is a respect to our great man.The last paragraph has only one long ntence, but the word “fellow” needs much consideration in translating the ntence.I translate this word into “人”.In order to balance the ntence, I put the whole ntence into veral parts in Chine.

本文发布于:2023-05-09 09:38:50,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/873814.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:国家   中国   讲话
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图