I
From fairest creatures we desire increa,
That thereby beauty's ro might never die,
But as the riper should by time decea,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with lf-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy lf thy foe, to thy sweet lf too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or el this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
一
对天生的我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。
II
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a totter'd weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless prai.
How much more prai derv'd thy beauty's u,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excu,'
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And e thy blood warm when thou feel'st it cold.
二
当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,“在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”
你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,“我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,”
证实他的美在继承你的血统!
这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。
III
Look in thy glass and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Who fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair who unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his lf-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt e,
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember'd not to be,
Die single and thine image dies with thee.
三
照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种?
哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统?
你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见——纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。
但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。
IV
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thy lf thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to tho are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abu
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou u
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thy lf alone,
Thou of thy lf thy sweet lf dost deceive:
Then how when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unud beauty must be tombed with thee,
Which, ud, lives th' executor to be.
四
俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽?
造化的馈赠非赐予,她只出赁;她慷慨,只赁给宽宏大量的人。
那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼?
赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子?
因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。
这样,你将拿什么账目去交代,当造化唤你回到她怀里长卧?
你未用过的美将同你进坟墓;用呢,就活着去执行你的遗嘱。
V
Tho hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter, and confounds him there;
Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,
Beauty o'er-snowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it, nor no remembrance what it was:
But flowers distill'd, though they with winter meet,
Lee but their show; their substance still lives
sweet.
五
那些时辰曾经用轻盈的细工织就这众目共注的可爱明眸,终有天对它摆出魔王的面孔,把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:因为不舍昼夜的时光把盛夏带到狰狞的冬天去把它结果;生机
被严霜窒息,绿叶又全下,白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:那时候如果夏天尚未经提炼,让它凝成香露锁在玻璃瓶里,美和美的流泽将一起被截断,美,和美的记忆都无人再提起:但提炼过的花,纵和冬天抗衡,只失掉颜色,却永远吐着清芬。
VI
Then let not winter's ragged hand deface,
In thee thy summer, ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place