英汉翻译教程自考题模拟20

更新时间:2023-05-09 04:42:31 阅读: 评论:0

英汉翻译教程自考题模拟20
(总分:100.00,做题时间:90分钟)
一、PART ONE
Ⅰ.Multiple Choice Questions(总题数:0,分数:0.00)
二、A. Directions: This part consists of ten ntences, each followed by four different translations labeled A、B、C and D. Choo the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.(总题数:10,分数:20.00)
1.They were beckoning mountains with a brown grass love.______
(分数:2.00)
 A.它们是召唤的山,带着棕色的草的爱抚。
 B.棕色的草坡给你爱抚,向你召唤。 
 C.棕绿色爱的山坡在向你召唤。
 D.有着爱的棕绿色的草坡,在向你召唤。
解析:[解析] brown grass是修饰用来表现love的。
2.Before the dam we were obsd with the flood—would it be too high or too low?______
(分数:2.00)
 A.还没修坝的时候,我们老惦记着洪水,——今年的洪水会太大呢,还是会太小呢? 
 B.在大坝的前面,我们老惦记着洪水,——今年的洪水会太大呢,还是会太小呢?
 C.还没修坝的时候,我们老惦记着洪水,——今年的洪水会太高呢,还是会太低呢?
 D.在大坝的前面,我们老惦记着洪水,——今年的洪水会太高呢,还是会太低呢?
解析:[解析] 在翻译这一题时要注意理解原意,before the dam是指在时间上的修建大坝之前;洪水并没有高低,只能用大小来形容,翻译时要注意用词。
3.As you said in your toast, the Chine people are a great people, the American people are a great people.______
(分数:2.00)
 A.正如你在祝酒时讲的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。 
 B.正如你在吐司中讲的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。
 C.正如你在祝酒时讲的那样,这位中国人是伟大的人,美国人民是伟大的人民。
 D.正如你在祝酒时讲的那样,中国人民是伟大的人民,这位美国人是伟大的人。
解析:[解析] 注意两个词的含义:toast除了“吐司面包”的意思外,还有“祝酒”的意思;people一词有“人民,民族”的意思。
4.The oil ud for this purpo must be of the correct thickness.______
(分数:2.00)
 A.这种用途的油浓度必须适当。 
 B.这种用途的油厚度必须适当。
 C.这种用途的油浓度必须正确。
 D.这种用途的油厚度必须正确。
解析:[解析] 注意thickness和correct这两词的正确表达。
5.Clyde cast at him a glance that said as plain as anything could.______
(分数:2.00)
 A.克莱德对他望了一眼,把自己的迫切心情说得再平坦不过了。
 B.克莱德对他望了一眼,把自己的迫切心情说得再平淡不过了。
 C.克莱德对他抛了一眼,把自己的迫切心情表露得再清楚不过了。
 D.克莱德对他望了一眼,把自己的迫切心情表露得再清楚不过了。 
解析:[解析] 原句中said一词译作“表露”是非常合适的;plain一词在句子中的意思应该理解
为“清楚明白”;cast a glance译作“抛了一眼”不合适。
6.流传久远的作品是靠文学技巧流传。______
(分数:2.00)
 A.Literary works have stood the test of time becau the skill with which they were written.
 B.Literary works have stood the test of time becau of the skill which they were written.
 C.Literary works have stood the test of time becau of the skill with which they were written. 
 D.Literary jobs have stood the test of time becau of the skill with which they were written.
解析:[解析] 这一题有三个考点:文学作品literary works,works的意思是作品,不是工作,当工作讲时不可数,D不正确;becau of后跟短语或名词,becau后跟从句,A不正确;定语从句要看从句中的动词是否为及物动词,如果不是要加介词,B不正确。
7.为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。______
(分数:2.00)
 A.Promote the China-U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa.
 B.To promote the China-U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa. 
 C.To promote the China-U.S. relations, China need knowing the United States better and vice Versa.
 D.Promote the China-U.S. relations, China need knowing the United States better and vice versa.
解析:[解析] 动词不定式不能直接置于句首,A,D不正确;need当实义动词时后面跟不定式。学习vice versa的用法。
8.那种失望心情就别提多难受了!______
(分数:2.00)
 A.We felt too disappointed for words. 
 B.Don"t mention how disappointed we felt for words.
 C.Don"t say how disappointed we felt for words.
 D.We felt much disappointed for words.
解析:[解析] 只有选项A的表达正确,其他选项均不正确。
9.“九龙壁”,建于1756年,全壁用五彩琉璃瓦砌成。______
(分数:2.00)
 A.Not far to the northwest stands the Nine-Dragon Screen, put up in 1756, that made of colourful glazed tiles.
 B.Not far to the northwest stands the Nine-Dragon Screen, put up in 1756, that is made of colourful glazed tiles.
 C.Not far to the northwest stands the Nine-Dragon Screen, put up in 1756, which made of colourful glazed tiles.
 D.Not far to the northwest stands the Nine-Dragon Screen, put up in 1756, which is made of colourful glazed tiles. 
解析:[解析] 这一题考查定语从句,非限定性定语从句应该用which,不用that。由……砌成:be made of。
10.在播种面积相对稳定的前提下。______
(分数:2.00)
 A.Given a relatively stable sown area. 
 B.Giving a relatively stable sown area.
 C.Gave a relatively stable sown area.
 D.Given a relative stable sown area.
解析:[解析] Given的这种用法,放在句首,表示前提。
三、B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A、B、C and D. Choo the one that best completes each statement.(总题数:5,分数:10.00)
11.施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出:法律文件的翻译,最主要的要求应当是______
(分数:2.00)
 A.严谨 
 B.文采
 C.韵味
 D.声调
解析:[解析] 施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出:法律文件的翻译,最主要的要求应当是严谨。因为法律文书直接影响到有关方面的权利义务,文字略有出入会产生严重的后果。
12.下列关于翻译马克思的著作的说法正确的是______
(分数:2.00)
 A.翻译马克思的作品,只要精通德语就可以了
 B.翻译马克思著作中新创造的德文名词不需要创造相应的新的英文名词
 C.要准确地翻译出马克思作品的风格,不仅要精通德语,而且要精通英语 
 D.当遇到比较难译的术语反复出现时,可以用许多不同的词来翻译
解析:[解析] 马克思是当代具有最简洁最有力的风格的作家之一。为了确切地表达这种风格,不仅要精通德语,而且要精通英语。C正确,A错误;富于表现力的德语应该用富有表
现力的英语来表达,必须使用最好的词汇,新创造的德文名词要求创造相应的新的英文名词,B不正确;术语在全文中始终都应该用一个意思相同的词来表达,D错误。

本文发布于:2023-05-09 04:42:31,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/872841.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:解析   应该   翻译   意思   人民   心情
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图