翻译大赛 翻译技巧

更新时间:2023-05-08 18:44:40 阅读: 评论:0

I. 词法翻译
一、对等译法
在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等依法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。我们在翻译中必须注意一文中所采用的对等表达是名副其实的对等表达。一般说来,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、言语的对等率就要相对低一些:
单词:
television 电视      sit    small    and
当然,两种语言中存在着差异的对等单词也有不少,例如:从语义上来讲,“杯子”并不完全对等于“cup, 而是对等于“cup +mug + glass +...
成语:
in deep water  水深火热
hit the mail on the head  一语道破
出人头地  be head and shoulders above others
吹毛求疵  pick a hole in somebody s coat
攀龙附凤  worship the rising sun
骑虎难下  hold a wolf by the ears
成语的对等是从3个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。三者中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,我们得保留比喻意义。感情色彩如果不对等,这条成语就肯定不能用。至于比喻形式,能对等则应尽量对等,是在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。
谚语:
Make hay while the sun shines.  趁热打铁
There is no smoke without fire  无风不起浪
出门一里, 不如家里  East and west, home is best
皇天不负苦心人  Everything comes to him who waits.
小巫见大巫  The moon is not en when the sun shines.
说曹操,曹操到 Talk of the devil and hes sure to appear
He who keeps company with a wolf will learn to howl. 近朱者赤,近墨者黑。
家丑不可外扬。 Its dirty bird that fouls her own nest
二、具体译法
由于两种语言的差别,我们在翻译中不得不经常使用具体译法,也就是具体化的翻译方法。所谓具体依法,就是在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,是译文产生与原文同样的效果。
transportation 运输 运输工具
advertiment 广告广告资料
propaganda 宣传
very timid 非常胆小胆小如鼠
have not cut off relations completely 没有彻底断绝关系藕断丝连
简言之 in a nutshell  侥幸by the skin of ones teeth
三、抽象译法
为了译文的重忠实与通顺,我们往往有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语、或句子进行抽象化处理。这种翻译方法,我们称之为抽象依法。无论是英译汉,还是汉译英,我们都经常要用到抽象译法。
Make fish of one and flesh of another 厚此薄彼
Lick sbs boots 巴结
Stick to ones last 安分守己
Walk on air 得意洋洋
谦虚态度 modesty
发展过程 development
无知的表现 innocence
鸡毛蒜皮 trifling
狗急跳墙 do sth desperate
四、增词译法
所谓增词译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组,分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合一文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文载内容、形式和精神等三方面都对等起来。
After the football match, hed got an important meeting.
观看足球比赛之后,它有一个重要会议去参加。(增加动词)
I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it ems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.
原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。
五、省词译法
增词译法中的规律反过来就是省词译法的规律:
He is not well today, but he still comes to class. 他今天身体不好,但(他)还是来上课了
这家电视机真是价廉物美。
This television t is really cheap (in price) and fine (in quality).
那位小伙子有点愣头愣脑的。That young fellow is somewhat rash (in the head).
六、合词译法
无论是西方作家,还是中国作家,都喜欢连用同义词以强调其表达的意思。西方作家常用的是成对词,而中国作家常用的是一条前后两个部分为同一意思的四字成语。既然这些同义词表达的是同一个意思,我们就可以把它们合起来翻译,也就是采用合词译法。
Youll supply financial power, and well supply manpower. Isnt that fair and square? 你们出钱,我们出任,这难道还不公平吗?
He is dead and gone. 的确死了
Her son was wi and clever, but her daughter was silly and foolish. 她的儿子非常聪明,可她的女儿却很笨
She shook and trembled with fear. 她吓得不停地发抖
He is a man of culture and learning. 他是个很有学问的人
他决心洗心革面,脱胎换骨。He is determined to turn over a new leaf.
七、转型译法
转型译法是英译汉和汉译英都经常要用到的翻译方法。所谓转型译法就是在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词性转换,如:把原文中的名词转换为动词,把原文中的副词转换为介词,等等。
Vietname War is a drain on American resources. 越南战争不断地消耗美国的资源。
The people are with him. 人民拥护他。
It was a very informative meeting. 会上透露了许多信息
翻译中的词性转换存在着一定的规律,最明显的一点就是英美国家的人们比较喜欢用名词和介词,而汉语里动词用得比较多一些。因此,英译汉时,我们经常要把英语中的名词和介词转换成汉语中的动词;而在汉译英时,我们往往要把汉语中的动词转换成英语中的名词或介词。词性转换并不是随意进行的,而是遵循着语言中的客观规律。如果我们逆规律而行,译文就无法做到通顺或地道。如:
My suggestion is that he should quit smoking at once. 我建议他立刻戒烟。
他酷爱古典音乐。He is an ardent lover of classical music.
如果这两句话分别译成“我建议他立刻戒烟”和“He is an ardent lover of classical music, 都符合各自译文的语法,按一般要求也算可以了,但是比起前面的译文来就显得不够地道,在文采上要逊色得多。
八、褒贬译法:
词汇按照语法中的词性可分成名词、代词、动词、形容词、副词、介词和叹词等;词汇按照感情色彩可分成褒义、贬已和中性。在翻译过程中,词汇的词性并不是原封不动地从原文搬到译文,而是根据译文的语言习惯进行;词汇感情色彩的翻译一般应严格按照原文的精神来进行,而不是像词汇的词性翻译那样受译文的支配,也就是说,褒义词必须翻译成褒义词,贬义词必须翻译成贬义词,中性词也应翻译成中性词。
The boy is appreciated by all his teachers for his carefulness in his homework. 这个男孩因功课做的仔细认真而受到所有老师的赞赏。
In fact, it is his meticulousness that is preventing him from making any progress in his rearch work.。事实上,正是因为它的谨小慎微,他的研究工作得不到任何进展。
这些死心塌地的纳粹分子为他们的第三帝国效命。The diehard Nazis went all out to rve their Third Reich.
他们忠心耿耿地报效与自己的祖国和人民。 They rve their motherland and people with loyalty and devotion.
II.句法翻译
英语和汉语在于法结构上差异很大,在翻译过程中,需要经常更换原文词语的前后顺序。翻译是根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整, 是译文做到最大程度上的通顺, 这就是换序译法。若照搬原文的词序,不顾译文语言的习惯, 这样的翻译绘滑稽可笑, 毫无通顺可言,因而译文也不信,违反翻译的标准。
翻译世纪要避免生硬的死译,也要避免不顾原文的现象。
 
一、换序翻译
英语和汉语在于法结构上差异很大,在翻译过程中,需要经常更换原文词语的前后顺序。翻译是根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整, 是译文做到最大程度上的通顺, 这就是换序译法。若照搬原文的词序,不顾译文语言的习惯, 这样的翻译绘滑稽可笑, 毫无通顺可言,因而译文也不信,违反翻译的标准。
翻译世纪要避免生硬的死译,也要避免不顾原文的现象。
1Even the wild animals of his homeland, it emed to Kunta, had more dignity than the creatures. (Alex Haley, Roots) 昆他觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。(插入语换序)。

本文发布于:2023-05-08 18:44:40,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/871024.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   译文   原文   语言
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图