梳理不同词汇及单复数
1、引言
众所周知,英语名词有单复数之分,在语法层面也形成了固定的复数构成规则,且在实际使用中存在严格的单复数区分,两者不得混用。相比而言,虽然汉语也有数的概念,但在语言表达形式上并没有单复数之分。英语名词的单复数原本表示数量之多或同等数量的叠加,但在实际应用过程中逐渐出现其他意义,甚至失去与其最初意义的关联,使得单复数现象变得更加复杂。本文无意讨论普通英语的单复数概念及其演化,而是关注特定英语语体——英语的独特单复数现象及其翻译策略。
英语有独特的单复数现象,准确把握英语术语及相关句式的单复数规律是做好英语翻译的前提。准确严谨是翻译的首要原则,故在翻译实践中,要格外注意英汉语言单复数的表达异同,尤其是汉译英时,译者对如何处理单复数问题往往犹豫不决,存在普遍的“翻译‘数’之惑”。
2、相关研究概述
英语术语及相关句式单复数问题成为翻译中的一个重要方面,但国内鲜有这方面的讨论。在翻译规则时多用复数,而在翻译罚则时多用单数。该文着手细微之处,分析较为深入,对翻译有所启发,不足之处在于未能系统论及英语翻译中的单复数问题。
系统梳理英语中的单复数问题,总结单复数在翻译实践中的处理方法,就有了一定的实践诉求和较强的现实意义。本文根据英美法权威词典《布莱克词典》在全面总结英语术语及相关句式中的单复数适用规律的基础上,结合实例重点讨论英汉翻译中的单复数现象翻译策略。
3、英语术语独特的单复数现象
与普通英语相比,英语有较为独特的单复数现象,主要表现在:有些英语术语单复数概念完全不同;有些英语术语习惯用复数表达式;还有一些英语术语有独特的复数形式。
3.1、单复数概念不同的英语术语
英语中有大量的术语,其单数和复数形式有不同的含义。这类词又可以分为两类:一类为单复数概念之间不存在意义关联或关联较低;另一类为单复数概念之间有一定意义关联,通常
存在抽象与具体、泛指与特指的关系。
首先,英语有一些术语,其单复数概念完全不同,不存在意义关联或关联度较低,必须严格区分,不得混同。
比如,英语中custom指“习惯、惯例、惯例法”,而复数的customs专指“海关”,如customs declaration(报关),customs duty(关税)等。Merit一般指“优点、价值”,而其复数merits意为the elements or grounds of a claim or defen;the substantive considerations to be taken into account in deciding a ca,as oppod to extraneous or technical points,esp.of procedure,即“(原告提出控诉的)依据”或“(被告抗辩的)理由”。Security在英语中意为“担保”,如personal curity(人的担保),real curity(物的担保),而curities是一个具有独立意义的英语术语,指“证券”,如Securities Acts(证券法),curities exchange(证券交易所)等。这些术语的单复数概念完全不同,在翻译中要明确其单复数的确切含义,不可含糊混淆。
此外,还有一些英语术语的单复数虽然概念不同,但其意义密切相关,单数多为最初表示抽象意义的不可数名词,变成复数后表示基于原初名词概念的一种较为具体的概念,其意
义变化大致是一个从泛指到特指、从抽象到具体的转变。
比如,英语中damage指“损害、伤害”,而其复数damages意为the sum of money which a person wronged is entitled to receive from the wrongdoer as compensation for the wrong,即“损害赔偿金”,如actual damages(实际的损害赔偿金),punitive damages(惩罚性损害赔偿金);future指“未来”,如future interests(未来权益),future u(未来用益权)等,而其复数futures意为Standardized asts(such as commodities,stocks,or foreign currencies)bought or sold for future acceptance or delivery(Garner,2009:774),即“期货”,如futures sales(期货交易),futures market(期货市场)等。尽管这些术语的单复数形式间有一定的意义关联,但其具体含义仍有明显的区别。
3.2、惯用复数的英语术语
英语中还有一些术语单复数均表示相同意义,但习惯以复数形式出现,如arrears(欠款),earnings(收入),interests(利益),proceeds(收入),savings(存款),summons(传票),data(数据)等。例如,summons意为A writ or process commencing the plaintiffs action and requiring the defendant to appear and answer,即“传票”,用以告知诉讼当事人出庭
应诉,一般用其复数形式。英语术语subpoena也经常被译作“传票”,用于传唤证人以在审判时提供证词、书证等(因此更适宜译为“出庭通知书”),一般用其单数形式。
此外,一些英语名词性短语中的名词也习惯用复数形式,如Bill of Rights(人权法案),privileges and immunities(特权与豁免条款),statute of frauds(防止欺诈法),statute of limitations(诉讼时效)等。但与statute of limitations密切相关的另一个术语statute of repo(诉讼期间)却惯用单数。可见,这些术语的单复数形式并没有必然的规律,更多是一种惯例。
3.3、特殊复数形式的英语术语
英语短语类术语的复数形式有两种情形,常见用法是前面的词为修饰语,修饰后面的中心词,如circuit court(巡回法院),export tax(出口税),law firm(律所),joint venture(合资企业),这些短语的复数形式往往置于后词,分别为circuit courts,export taxes,law firms,joint ventures。还有一些短语术语修饰词在后,中心词在前,如attorney at law(律师),attorney in fact(委托代理人),attorney general(司法部长),notary public(公证人),这些短语的复数形式则位于前词,即attorneys at law,attorneys in fact,attorneys general,notaries
public。这些短语主要从法语词演变而来,继承了法语修饰语置于中心词之后的特点。
需要特别注意的是,英语中,法官(Judge/Justice)的缩略语为“J”,其复数为“JJ”,而非“Js”。同样,上诉法院法官(Lord Justice of Appeal)的缩略语为“LJ”,其复数为“LJJ”。
4、英语语篇中的单复数问题
英语语篇中单复数现象主要有三类:名词术语的单复数适用、常用句型中的单复数适用以及相应谓语动词单复数使用问题。
4.1、名词术语单复数适用差异
语言表述崇尚精确,而英语表述有严格的单复数之分,所以人们对英语语篇中的单复数使用十分谨慎。比如The purchars shall notify 中对名词复数purchars的理解可能会产生歧义:这里表达的意思究竟是所有买方必须一起行动通知卖方,还是可以单独通知卖方?如果是一起通知,应表述为The purchars shall jointly notify ;如果表示单独行动,可表述为Each purchar shall notify 。使用单数形式可明确指明每一个体都有义务,而使用复数则指向不确定群体,并不明确到底是谁的义务。
因此,在英文合同条款中,若没有特别说明,在能使用单数的情况下尽可能使用单数为上策。
英语常用表示选择的or将单数和复数形式一并列出(如buyer or buyers),或在单数表达式后加括弧附加复数后缀s(如buyer(s))。而在英文语篇中,为了避免因单复数问题造成的额外麻烦,往往在术语定义部分做如下明确说明:In this Agreement,unless the context otherwi requires:words importing the singular also include the plural and vice versa.(本协议中,除非上下文另有要求,单数词亦包含其复数,反之亦然。)或Unless the context otherwi requires,words singular and plural in number shall be deemed to include the other.(除上下文另有规定,单数及复数的单词应被视为彼此互相包含。)与此类似的表述还有“单一性别的词包含其各种性别”(words importing a gender include any gender)以及“一般现在时态包含过去或将来”(the prent ten shall include the future,and sometimes the past)。英语的这种规定不但不能增加精确,反而会引发模糊与歧义。现在较正规的合同条款的术语定义部分,一般会有类似于“单数就是复数,反之亦然”的明确规定。但在英文文书写作实践中,如果没有特殊需要,一般使用单数名词,且还需在文本中自始至终保持风格一致。此外,表示“一条”/法案或“一种”类别,用单数law,比如:The law
(按............);Criminal law(刑法);The law of gravity(万有引力定律);We must obey the law(我们必须遵守)。但表述“不同”类别的,用复数laws,例如:The laws of the land(一个国家的多种);Every religion has its own dogmas and laws(每个宗教都有不同的教义和)。