适合初学者英语阅读美文
适合初学者英语阅读美文
通过英语美文,不仅能够感受语言之美,领悟语言之用,还能产生学习语言的兴趣。下面小编为大家带来初学者英语阅读美文,欢迎大家阅读欣赏!
初学者英语阅读美文:在自然界中探险
One stormy autumn night when my grandnephew Roger was about twenty months old I wrapped him in a blanket and carried him down to the beach in the rainy darkness.Out there,just at the edge of where-we-couldn't-e big waves were thundering in,dimly en white shapes that boomed and shouted and threw great handfuls of forth at us. Together we laughed for pure joy-he a baby meeting for the first time the wild tumult of oceanus, I wish the salt of half a lifetime of a love in me.e But I think we felt the same spine-tingling respon to the vast, roaring ocean and the wild night around us.
一个暴风骤雨的秋夜,我用毛毯把侄孙罗杰裹好,带着他冒雨在黑暗里穿行,径直走到海滩
边,当时他大约只有20个月大。在那里,在我们无法看见的海的边缘,巨浪雷鸣般呼啸而来,依稀可见白色形状的浪花翻腾着、吼叫着,朝我们抛来大把大把的池沫。我们一起大笑,因为纯粹的快乐而放声欢笑—婴儿的他第一次见到了海洋之神异常激动的神态,我多么希望我能拥有大海一半的爱的情怀。但我想,面对辽阔咆哮的大海还有周围狂野的黑夜,我们都感受到了同样的兴奋。
A night or two later the storm had blown itlf out and I took Roger again to the beach, this time to carry him along the water's edge, piercing the darkness with the yellow cone of our flashlight. Although there was no rain the night was again noisy with breaking waves and the insistent wind. It was clearly a time and place where great and
elemental things prevailed.
一两个晚上以后,暴风雨平息了,我带着罗杰再次来到海边。这一次我抱着他沿着水边漫步,手电筒射出的锥形的黄色光芒穿透了黑暗。虽然没有下雨,海浪的巨响和持续的风声使得夜晚一样喧闹。显然,就在此时此地,伟大的自然的力量尽显无疑。
One adventure on this particular night had to do with life, for we were arching for ghost crabs, tho sand-colored, fleet-legged beings which Roger had sometimes glimpd briefly on the beaches in daytime. But the crabs are chietly nocturnal, and when not roaming the night beaches they dig little pits near the surf line where they hide, emingly watching and waiting for what the a may bring themm. For me the sight of the small living creatures, solitary and fragile against the brute force of the a, had moving philosophic overtones, and I do not pretend that Roger and I reacted with similar emotions. But it was good to e his infant acceptance of a world of elemental things,fearing neither the song of the wind nor the darkness nor the roaring surf, entering with baby excitement into the arch for a " ghos."
在这样一个特别的夜晚做一次冒险是和生命相关的,因为我们找寻着那些和沙子一样颜色的、行动敏捷的幽灵蟹,罗杰有时白天在海堆上匆匆瞥见过。但蟹主要在夜间活动,当它们不能在黑夜的沙滩漫游时,就在它们隐藏的冲浪线的`附近挖些小坑,似乎在观察,在等待大海带给他们什么。看到这些小生灵,面对大海的强力而孤单脆弱时,我体会到了令人感动的哲学寓意,我不敢说罗杰和我有相似的反应。但是,看到婴儿的他接受着自然的世
界,不怕风在唱歌,也不怕黑暗包围和海浪轰吟,带着婴儿的兴奋寻求着“幽之蟹”实在是一件令人高兴的事。
It was hardly a conventional way to entertain one so young, I suppo, but now,with Ruger a little past his fourth birthday, we are continuing that sharing of adventures in the world of nature that we began in his babyhood, and I think the results are good. The sharing includes nature in storm as well as calm, by night as well as day, and is bad on having tun together rather than on teaching.
我想,这不是一个让如此年幼的孩子高兴的方式,通常人们不会这么做。但现在,罗杰刚过了他第四个生日,我们仍然继续着从他婴儿时期就开始的自然界探险之旅,我们一同感受这个旅程,而且我认为结果是美好的。我们一同感受自然,不仅有风暴,也有宁静;不仅有黑夜,也有白昼,并且我们的目的是一同欢乐,而不是教导。
初学者英语阅读美文:你见过那棵树吗
My neighbor Mrs. Gargan first told me about it."Have you en the tree?" she asked as I was sitting in the backyard enjoying the October twilight.
关于那棵树,最初是我的邻居加根太太告诉我的。“你见过那棵树吗?”她问道,当时我正坐在后院欣赏十月的暮色。
"The one down at the corner," she explained. "It's a beautiful tree-all kinds of colors.Cars are stopping to look. You ought to e it."
“就是下去拐角处的那棵”她解释说,“漂亮极了—五颜六色的。好多车路过都停下来看,你该去看看。”
I told her I would, but I soon forgot about the tree. Three days later, I was jogging down the street, my mind swimming with petty worries, when a splash of bright orange caught my eye. For an instant, I thought someone's hou had caught fire. Then I remembered the tree.
我对她说我会去看的,可转眼就忘记了关于树的事。三天后,我顺着街道慢跑,脑子里充斥着恼人的小事,忽然,一片耀眼的橘红色映入眼帘,有一会儿,我还以为是谁家的房子着火了呢,但我马上想到了那棵树。
As I approached it, I slowed to a walk. There was nothing remarkable about the shape of the tree. a medium-sized maple. But Mrs. Gargan had been right about its colors.Like the messy whirl of an artist's palette, the tree blazed a bright crimson on its lower branches, burned with vivid yellows and oranges in its center. and simmered to deep red at its top. Through the fiery colors cascaded thin rivulets of pale-green leaves and blotches of deep-green leaves, as yet untouched by autumn.
我慢慢走近它.就像朝圣者缓缓步向神殿,我发现靠近树梢的地方有几根光秃秃的枝丫,上面黑乎乎的小枝像鹰爪一般伸向天空。枯枝上落下的叶子一片猩红,像地毯似的铺在树干周围。
Edging clor-like a pilgrim approaching a shrine-I noticed veral bare branches near the top, their black twigs scratching the air like claws.The leaves they had shed lay like a scarlet carpet around the trunk.
当我靠近树时,禁不住放慢了脚步。树的形状并没有什么非凡之处,是一棵中等大小的枫树。但加根太太说得不错,它的色彩确实奇特,像画家调色板中斑斓的颇料,令人眼花缭
乱。树底部的枝丫好似一片鲜红的火海,树的中部燃烧着明快的黄色和橘色,顶部的树梢又爆发着深红色。在这火一样的色彩中,流淌着浅绿的叶子汇成的小溪,深绿的叶子斑驳点缀其间,似乎至今末曾受到过秋天的侵袭。
With its varied nations of color, this tree emed to become a globe, embracing in its broad branches all asons and continents: the spring and summer of the Southern hemisphere in the light and dark greens, the autumn and winter of the Northern in the blazing yellows and bare branches.
这棵枫树集各种颇色于一体。如果一种颜色就是一个国家,枫树俨然成了一个缤纷的地球,它张开宽大的枝条,历数着四季轮回,容纳着五湖四海。深浅错落的绿叶,昭示着南半球的春夏,耀眼的黄叶和光秃秃的枝丫勾勒出北半球的秋冬。整个星球就围绕这一时空的交集点和谐运转。