航海英语名词性术语的特点及其翻译

更新时间:2023-05-07 15:16:12 阅读: 评论:0

航海英语名词性术语的特点及其翻译
李虹
(广州航海学院外语学院广东广州510725)
摘要:科学术语翻译的标准是“信”、“达”、“专”。文章根据这一标准的指导,分析了航海英语名词性术语的特点及其构成,并总结出航海英语名词性术语的翻译方法,供航海界人士借鉴。
关键词:航海英语术语翻译
0引言
通过语音或文字来表达或限定专业概念的约定性符号,叫作术语。术语可以是词,也可以是词组。只包括一个单词的术语叫作“单词型术语”,由若干个单词构成的术语叫作“词组型术语”或“多词型术语”⑴。航海英语术语众多,其中不乏名词性术语。术语是一种高度概念化的语言形式,在专业领域起着核心作用。由于语言文化的差异,不同国家、不同民族对某一专业领域的术语存在不同理解,加之不同译者的不同翻译方法,产生了大量的截然不同的术语文本,术语翻译陷入一盘散沙的局面。由于术语的专业性、约定俗成性、科学性、单一性、国际性等特点,在翻译时必须选用合适、准确、高效的翻译方法。在翻译航海英语术语时,尤为如此。
为了规范术语的准确翻译,1985年国家成立了全国科学技术名词审定委员会,负责我国科学术语和专业术语的规范化工作,把实现术语的规范化提高到了捍卫国家统一的战略高度(参见全国科学技术名词审定委员会官方网站)。2016年,该委员会在宁波举办了“科学名词规范和语言文字规范”的研讨会,强调科学术语规范是国家的一项基础性工作。
长期以来,我国对航海术语的专门研究不足,航海术语翻译未受到应有的重视,存在航海术语翻译质量不高的问题。本文拟探究航海英语名词性术语特点,并对其翻译方法和策略进行研究,进而归纳出航海英语名词性术语翻译原则,以期正确理解
收稿日期:2020-12-28
作者简介:李虹(1974-),女,湖南省人,教授,研究方向:翻译学与英语教学。术语含义,提高术语翻译质量。
1航海英语名词性术语特点及其构成
航海英语属于专门用途英语,其专业性强,大量使用专业词汇和半专业词汇,词汇具有名词化倾向。但是航海英语作为一门特殊行业使用的英语,其词汇具有自身特点。同时,航海英语名词性术语构成有着非常显著的特点。据研究,英语科技术语构词有合成性、转化性、派生性、缩写性和借用性等五大特点[2】。经统计、研究发现,航海英语名词性术语构成有以下几种主要方法。
1.1缩略词
缩略语是对长而复杂的原词语的一种形式上的简化固。根据汪榕培教授的研究,缩略语的形式主要有截短词(clipped word)、首字母缩略词(initialism)>首字母拼音词(acronym)和拼缀词(blending)等四种主要形式Hl。缩略语的发展与语言经济原则、交际需要、省力原则和语言认知能力密切相关。在不影响交际效果和引起误解的情况下,指导人类行为的一条根本性原则可以简单地表述为“以最小的代价换取最大的收益”[%通过缩略语把相对复杂的词语或短语进行精简,提高了语言交际的效率,给交际带来了更多便利。基此,航海英语名词性术语也使用大量缩写,其缩写方法主要有以下三种。
1)首字母缩写。首字母缩略语就是选取词组或短语中第一个字母进行组合,它是全部缩略词的基础,在英语缩略语中是最常见的一种形式。这些缩写一般全是大写字母,例如:AACS=Arbitration and conciliation Service(仲裁和调解服务),ABD=Apparent Bulk Density(散装容积密度),BDU=Basic Display Unit(基本显示装置),
JAC=Joint Automation Control(联合自动控制),IOI=Intemational Ocean Institute(国际海洋协会),LLI=light level indicator(液压指示器),OPS=Oil Pressure Switch(油压开关),PRF=Pul Recurrence FrequencyC脉冲重复频率),IPA=Iiicluding Particular Point(单独海损在内,
IUQ=Interrupted Ultra Quick (断极急闪灯),IU=Interference Unit(干扰器),UPL=Unit Packing List(单位装箱单);
2)单词缩写。在航海英语中,有时将术语也进行缩写,将单词型术语的后半部分进行省略来构成缩略词,例如:ACQ^acquired(捕获卫星)(GPS 系统用语),Amp=Amplitude(幅度),Cab=cable (海底)(电缆),cat^catamaran(双体船),Compi^compressor(压缩机)。也可以省略多词型术语中各个单词的后半部分来构成缩略词,如CONALOG=contact anolog(自动操舵系统),COMTRAN=Commercial Translator(商用译码器),BACO=Barge Container(大型驳船),Ci.Dens=cirrus densus(密卷云);也可以将一个名词性术语中的元音和部分辅音省略,只保留最后的辅音构成缩略词。如Chn=chain(测链)(=20m),Drf=drafl(支票),drgr=drdger(挖泥船),carr pd=carriage paid (运费已付),Chn lk「Chain locker(锚链舱),DLVY=Delivery(排量);
3)首字母与尾字母的缩写。首字母与尾字母缩略组合,即保留词的第一个字母和最后一个字母。例如:BK=bank(浅滩),Hn=hom(海角),Sa=shima(岛),Rr=rear后方,rMight右边,pm=premium(佣金),qt^quart(夸脱),Qz=quartz 石英石(底质),Gp^group(联)(闪或明暗灯光),gs=gauss(高斯),Gy=Galley(船上厨房),Hd=Headland(险岬),hk=hank(一卷),Hr=harbor (港口)。
1.2拼缀词
所谓拼缀法,就是对两个单词各取一部分形成一个新词、或者保留其中一个单词,截取另一个单词的部分形成一个新单词。具体方式主要有四种,词首+单词,词首+词首,单词+词尾,词首+词尾。拼缀构词法言简意丰,符合社会日新月异发展的需求。
1)词首+单词,例如:automakei^automobile maker(汽车制造者/厂),turbofan=turbine fkn(涡轮通风器),b watei=breakwater(防浪堤),A/side=Alongside(靠泊);
2)词首+词首,例如:telesaWelecommun-ications satellite(通信卫星),autom-cont^automatic control(自动操控),comc=communication curity (通信安全),adcomm=address commission(租船佣金),av adj=average adjustment(海损理算),aux.y=auxiliary yatch(机帆游艇),aux.b=auxiliary boiler(船舶辅助锅炉),b.log=bottom log.(船底计程仪),=ultimate recovery(最终回收);
3)单词+词尾,例如:cablegram=cable telegram (海底电信),flaperon=flap aileron(襟副翼);
4)词首+词尾,例如:varactoi^variable+reactor (可变电抗器),transpondei=transmitter responder (应答器),transceivei^transmitter receiver(收发设备)。
1.3合成词
合成词构成法指将两个或多个单词合成在一起,合成后,有的是主从合成词,有的是并列合成词。航海英语术语中有不少由名词或其它词性的词构成的名词性术语。类别主要如下:
1)名词+名词,例如:airb昭(气袋),airboat (飞船),boathead(船老大),counterslope(反坡),boatload(船的载重量),baplate(基板),beam a (横浪),billow cloud(浪云),bum boat(小贩船),corri-cumulus(卷积云),roadstead(航路),craw bridge(吊桥);
2)名词+形容词,例如:breadth extreme(最大宽度,全宽),rock awash(适淹礁);
3)形容词+名词,例如:whiteroom(绝尘室),whiteheat(极度紧张),naked displacement(裸船排水量),named cargo(指定船名货物),afterlight(尾航行灯),bare hull(裸船),brave west winds(咆哮西风),dry dock(干船坞人
4)介词+名词,例如:crossjack(后梔下桁的帆),crossa(逆浪),crosslink(交键),cross-staff (十字杆,照准仪),underdrain(聚水系统),undergear(下部齿轮),undersail(在沿岸掩护下航行);
5)介词+动词,例如:crosshatch(交叉排线),undercut(焊接咬边),underdrive(低速传动);
6)介词+形容词,例如:undercool(ii度冷却),underbright(云下近地平线处偶尔可见的很亮的光线条纹),underdry(干燥不良);
7)动词+名词,例如:urosswind(侧风),utandpipe(管柱)。
1.4词缀词
词缀是指用来放在词根、词干或单词的前部、后部或中间,用来修饰其意义的添加成分。通过在词干前加前缀或词尾加后缀而构成的新词叫词缀词。
比较常见的前缀包括如下几项:a.fore-(先、前、预):foredeck(前甲板),forebay(上水段),fbrebody(船首),fbredeck前甲板;b.vice-,(副的、次要的、代理的):vice-captain(副船长),vice-admiral(海军中将);c.mi-(半、次于):mi-container ship(半集装箱船),mi-wave(半波),mi-floating(半浮式);d.mid-(中、中部):midbin(中间仓),midbody(船体中端),midchannel (航道中心线),midcour(中途),middept(中间深度);e.bathy-(深、深海):bathymeter(深海测探仪),bathygram(海深图),bathycurrent(海底暗流),bathymetry(海洋测探学)。
这些词缀词的词性与词干一致,只是词义发生了变化,所以只要知道词干的意思,则可以根据前缀推
断出词缀词的意思。
比较常见的后缀有:a.-age(…的动作或结果,…的状态或情况):harbor—harborage(停泊处),lighterage(驳船费),stevedorage(船上装卸费),lockage(水闸通过,水位高度),meltage(熔化量),milage(按英里计算的)(运费);b.-meter(计量器,计,表)thermometer(量热计),gasometer(煤气计量表);c.-or/er(加在动词后面,成为能够完成这个动作的设备):regulator(调节器),compressor (压气机),actuator(执行器),absorber(缓冲器,减震器),accelerator(风门),alternator(交流发电机),cruir(巡洋舰);d.-tion(状态,行动等):ablation(烧蚀),accumulation(蓄压),ventilation (通风),automation(自动操作),combustion(燃烧),compartmentalization(分舱),embarkation(登船)。
加上后缀的词缀词的词性一般会发生改变,随着词性的改变,它的词义也发生了变化,在学习时应引起重视。
2航海英语名词性术语的翻译
航海术语具有专业性强、术语含义单一、术语表述一致等特点,这些特点要求译者在翻译时,必须在航海专业词典的帮助下进行,而且应该具有充分的术语意识和术语知识,了解相关的翻译策略和方法。通过研究,总结出以下几种航海术语常用的翻译方法。
2.1约定俗成法
约定俗成法是翻译科技术语常用的方法。约定俗成法形成的事物名称或社会习惯往往是由一代又一代人民群众经过长期社会实践而确定的。例如:narrows(狭窄航道),woolpack(卷毛云),awall (护岸墙),jetty(突码头),sill(海底凸槛),snag (水下桩),inlet(小海湾),marina(小游艇船坞),dries(间歇出露区),barge(驳船浮),quarter master (兼管信号等的舵手),wiped ship(已撤除线圈的船),sound(小海峡),water taxi(出租快艇),这些术语翻译都是长期以来约定俗成而形成的,译者只要按照词典上的词义翻译即可,在英汉航海词典中都可以找到它们准确的翻译。
2.2类比隐喻法
隐喻不仅可以作为修辞格提高语言的表达艺术,而且是人类认知的一种方式。隐喻的首次定义是圣人墨子给出的,即借乙物明甲物,以已知说明未知,以具体表达抽象。在修辞格中,已知的、具体的概念范畴称为喻体,未知的、不太熟悉的、抽象的概念范畴则为本体。把喻体的图式结构映射到本体上后,本体变得清晰明了。
航海术语是科学文化发展和人类认知活动的产物,航海术语翻译也需要一些形象思维,即利用隐喻的方法进行翻译。例如,mouth(河口),track (航道),wing(上甲板外侧),cut(深谷),menu
(指令单),dumb barge(非自航驳船),debut(调试),cap(海底平山)。
2.3象形翻译法
象形翻译法即象译和形译,指根据物体的形状进行翻译,多用字母来表示事物外形。象译指根据事物的形状进行翻译,例如:A-bracket(人字架,錠轴架),V-block(三角槽块),V-belt(三角皮带),U-bolt(马蹄螺栓),U-steek(槽钢),^arch(扇形搜索),X-frame(交叉形架)。而形译则把这个字体的形状翻译出来,例如:H-bar(工字钢),H-beam(工字梁),T-square(丁字尺),T-bar(丁字钢),Z-bend(乙形弯道)。还有一种常见的翻译是,就是直接在原字母后加上“形”或“型”字,如:I-grooveCl形槽),U-bolt(U形螺栓),V-cylinder (V形气缸),X-bridge(X型电桥),Z-marker(Z 形信标)。这种翻译方法使译文理会形象生动,简
单易懂。
2.4移植翻译法
移植翻译法可以理解为最大程度的直译,多用于合成词和词缀词。翻译时,按照词典列举的意义,将各要素的意义依次翻译组合起来。例如:afterdeck (后甲板),airlock(气锁),air-tightness(不透气),arc-lamp(弧光灯),autobrake(自动制动器),backwave(后浪),boatload(船的载客
或载货量),carley float(救生浮具),centerboard boat(稳向板船),cock spindle(旋塞轴),countera(逆浪)。从以上翻译可以看出,合成词和词缀词的的意义一般不难推断。
2.5意译法
航海英语中有些术语被赋予了特殊的含义,它们已从普通词汇转变成了专业词汇,按照字典给出的意义或者字面意义无法表述它们的专业含义,这时则宜用意译法翻译。例如:bluejacket(水兵),draw bridge(吊桥),coach wrench(活动扳手),leaf spring(钢板弹簧),donkey-engine(小型蒸汽机),
(上接第58页)
相应专业课程,为学生将来的职业发展打好坚实的基础。
2.3深化课程改革
深化课程改革是提高教育质量的根本。在满足培训大纲的基础上,适当的调整课程内容和课时,从而提高教学质量。如“电工与电子技术”课程为专业基础课程,所包含内容较多,可分为“电工与电子技术(上)”和“电工与电子技术(下)”两门课程并适当增加学时;“船舶电工工艺”和“船舶电子电气管理与工艺”两门课程三相异步电动机拆装、电气控制箱故障排除等内容重复,可以进行适当整合。
2.4加强考前综合知识培训
船舶电子电气员适任证书考试所包含知识点众多,在考前必须对学生进行综合知识培训。教学团队要合理安排课程,做到各考试科目的培训工作同时进行,提高一次通过率。培训过程可以按照知识点概括、例题讲解、专项训练、答疑、模拟考试的顺序进行,保证学生真正的理解所学知识点,而wind shoe(风头),skylight(冰穴),snow bank(雪堆),stage boat(邮务艇),stamp-note(海关发的装货执照),starboard(右舷)。
3结束语
通过对航海英语名词性术语的构成特点及翻译方法的深入分析,我们对航海英语词汇有了更清晰的了解,便于航海界人士学习。航海英语词汇的构成特点及翻译方法千变万化,在学习航海英语时,要善于按照词汇的构成特点,联系上下文语境并结合有关的专业知识,准确地理解和翻译航海英语词汇的含义。
参考文献
[1]冯志伟.现代术语学引论(增订本)[M].北京:商务印书
馆,2011:29
[2]万本华,李真.英语科技术语的构词特点及其翻译[J].攀枝花学
院学报,2008(2):96〜99
[3]丁秀菊.缩略语产生探析[J].山东大学学报(哲社科
版),2003(6):90—93
[4]汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版
社,1997:70—71
[5]姜望琪.Zipf与省力原则[J].同济大学学报,2005(1):87〜95
不是死记硬背。同时,学院应该做好统筹管理,安排各课程老师轮值晚自习,为学生考前复习做好保障工作。
3结束语
随着船舶自动化程度的不断提高,船舶电子电气员已经成为船舶配员中不可缺少的一部分,如何提高船舶电子电气员适任证书考试通过率已经成为各航海类院校所面临的共同问题,急需要航海教育界人
士共同努力加以解决。各航海类院校应该总结经验、深化改革、提高教育培训质量,培养出合格的船舶电子电气员,为国家航运业输送高素质技术技能型人才。
参考文献
[1]李永鹏.船舶电子电气工程专业学生认识实习的实践探讨[J].航
海教育研究,2017(3):84-87
[2]何宏康,任亦然.我国航海教育与培训存在的问题及发展建议[J].
航海教育研究,201&35(4):31〜35
[3]李伟,肖仲明,周晓明.基于海船船员培训大纲的航海技术专业课
程符合性分析与建议[J].航海教育研究,2019,36(2):7~12

本文发布于:2023-05-07 15:16:12,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/866027.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:术语   翻译   航海   名词   进行   例如   构成
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图