英文合同-专业文档

更新时间:2023-05-07 12:05:54 阅读: 评论:0

英文合同
英文合同范文5篇
英文合同 篇1
  出租人(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :
  承租人(乙方)Le (hereinafter referred to as Party B) :
  根据国家有关法律、法规和有关规定,甲乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商,就甲方将其合法
  拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。In accordance with relevant Chine laws, decrees and pertinent rules and regulations, Party A and Party B have
  reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
  一、物业 Property:
  甲方同意将其所有的位于上海市_ 房屋及其设施在良好及可租赁的状态
  下租给乙方居住使用,产权证号为:,出租房的建筑面积总计 平方米。in Shanghai and the
  related facilities in good and tenantable condition to Party B for residential u, property right
  number, the size of lead property is 2
  二、租赁期 Term of Tenancy:
  1. 租赁期为自年日。甲方应于月日前将
  房屋腾空并交付乙方使用。 )and
  (year). Party A will clear the property and provide it to (year).
  2. 租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交还。乙方需继续承租该房屋的,
则应于租赁期满前一个月,向甲方提出续租书面要求,经甲方同意后签订新的租赁合同。 On expiry of the tenancy, Party A has the right to take back the entire lead property and Party B shall deliver the lead property to Party A. Party B shall apply for extension in writing to Party A one months before the expiration if Party B intends to continue the lea, the new lea contract shall be signed after getting Party A’s approval.
  三、租金 Rental:
  1.双方议定租金为每月人民币元整(¥)包括房屋的物业管理费,包括(不包括)发票费用。 ¥ including property management fee, including (excluding) invoice fee.
  2. 租金按个月为壹期支付;第一期租金于年月日以前付清;以后每期租金于每个付款月的第 日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予以书面签收。
  day each paying month. Party B will pay the rental before using the property and attached facilities (In ca Party B pays the rental in the form of remittance, the date of re
mitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.
  3. 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。 In ca the rental is more than ten days overdue, Party B will pay 0.5% of monthly rental as overdue fine every day; if the rental is paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the property and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the property and take actions against Party B’s breach.
  四、保证金 Security Deposit:
  1. 为确保出租房屋及其设施之安全与完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于年月___ 日前支付给甲方保证金人民币 元整(¥___ ),甲方在收到保证金后予以书面签收。To ensure the welfare and good condition of the lead property and attached facilities as well as the prompt payment and ttlement of all related charges during the term of the tenancy, Party B agrees to pay Party A¥(year).Party A will issue a written rec
eipt after receiving the deposit.
  2. 除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之日,且双方确认交房方迁空、清点,当天将保证金全额无息退还乙方,在甲方退还保证金之前,乙方有权保留房屋钥匙。 Unless otherwi provided in this Agreement, Party A shall return to Party B the entire curity deposit without interest thereon upon expiration of the tenancy or sooner termination of this Agreement, and at the time when both parties have confirmed the return of the premis. Party B has the right to retain the keys to the premis until Party A returns the deposit.
  3. 甲方因乙方违反本合同的规定而受的损失,可在保证金中扣抵双方协议数目,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十天内补足。Party A may deduct a negotiated amount of curity deposit towards Payments of any actual damages Party A shall have incurred or suffered as a result of Party B’s breach of this Agreement. In ca the curity deposit is not sufficient to cover such amounts, Party B must pay the deficient within 10 days of the receipt of a demand from Party A.
  五、甲方的义务Obligations of Party A:
  1. 甲方须按时将出租房屋以良好状态交付乙方使用。
  Party A shall deliver on schedule to Party B the lead property for Party B’s u.
  2. 租赁期内甲方不得无故收回出租房屋。(除非本合同另有规定)
  Party A shall not take back the lead property, without cau, during the term of the tenancy.(unless otherwi stipulated in this Agreement)
  3. 在乙方遵守本合同的条款及交付租金的前提下,如非中国法律特别规定,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。
  Provided Party B paying the rent and performing and obrving Party B’s terms and conditions herein contain shall peaceably hold and enjoy the lead property throughout the term of this Agreement without any interruption by Party A or any other person save and except as required by the law of the People’s Republic of China.
  4. 房屋基本设施和结构(不包括乙方损坏的家私和器具)损坏时,甲方有修缮的责任并承担有关的费用,并对其作定期修保。
  Party A is responsible for repairing and maintaining the basic facilities (excluding furniture and appliances damaged by Party B), the structure of the lead property and for bearing all costs related thereto.
  5. 甲方谨在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并有合法地位出租此房屋予乙方。就本合同及出租此房屋予以乙方之事,甲方已取得所有有关机构的批准,包括政府批准及抵押权人的同意(如适用)。甲方于本合同所做出的声明及保证,如有错误或违反者,甲方须就乙方因此而引致的任何损失、损害、支出及费用做出全部补偿。 Party A hereby reprents and warrants that Party A is legal owner of the lead property and has the necessary legal capacity to lea the property to Party B. Party A has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in the People’s Republic of China in respect of this Agreement and the leasing of the property to Party B, including government approval and/or mortgagee connt (if applicable).

本文发布于:2023-05-07 12:05:54,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/865410.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:乙方   甲方   房屋   出租
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图