1、The publishing ctor provided the bulk of the company’s profits.
原译:出版部门提供了公司的大部分利润。
——《朗文当代英语大词典》P215
改译:公司的大部分利润来自于出版部门的贡献。
分析:这是很典型的英译汉中的“翻译症”,原译只是原文语法结构的机械对译,不符合汉语的表达逻辑。把主语和宾语的位置互换后,不仅保留了原句的意思,也使得其译文更合乎汉语表达习惯。
2、The state of the economy is increasingly desperate, I can e no justification for the government’s complacency.
原译:经济形势每况愈下,我看不出政府有什么理由沾沾自喜。
——《朗文当代英语大词典》P347
改译:经济形势每况愈下,政府有什么理由沾沾自喜?
分析:以逆向翻译的方法,将原译的陈述语序改为疑问语序,引出读者自己的回答,有利于加强句子的情感,使得批判意味更浓厚。
3、After all, all living creatures live by feeding on something el, whether it be plant or animal, dead or alive.
原译:因为,毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的,都靠吃某种别的东西生存。
改译:所有活着的生物,毕竟都靠吃别的东西生存,不管这些东西是植物还是动物,是死的还是活的。
————全国2008年4月历年自考英语翻译真题
分析:原译中的”it”指代错误,”it”指代的应是something el,而不是all living creatures,否则毕竟所有活着的生物还包括死的和活的,明显不符合逻辑。
4、Every fine weekend there is a general exodus of cars from the city to the country.
原译:每逢晴朗的周末,就有大批汽车离开城市去郊外。
——《朗文当代英语大词典》P593
改译:每逢晴朗的周末,就有许多人开车离开城市到郊外去。
分析:原译中将汽车作为句子的主语,使得译文生硬别扭。实际句子的主语应该是开车的人,英译汉时有时需要捕捉核心意义,适当变换主语使得译文自然通畅。
5、”Typical,” said one cop when we couldn’t even agree on how tall the man were.
原译:当我们对歹徒身材有多高也不能取得一致意见时,一个警察说:“这很典型。”
——《新编大学英译汉教程》
改译:当我们对歹徒身材有多高也不能取得一致意见时,一个警察说:“真是遗憾。”
分析:原译中将typical译为“典型的”,显然与句子意思不一致,显得怪异,查阅《21世纪大英汉词典》得知tipical还有“糟糕的,倒霉的,叫人失望的”的意思,显然改译后的句子更通顺。
6、We believe, they died in arch for a panacea to alloy the winds of dogma an the gusts of revolutionary tendency towards a more peaceful, fleer and more harmonious society.
原译:我们相信,他们为了寻找一种万应灵药,遏制教条的风气,防止革命的风暴,为实现一个和平、自由、和谐的社会而牺牲性命的。
——《新编大学英译汉教程》
改译:我们相信,他们献出自己的生命,为的是遏制教条主义风气的渐长,防止革命风潮的暗涌,最终建立一个更加和平、自由、和谐的社会。
分析:原译中将牺牲性命放在句末,将做出牺牲的原因放在前面,使句子看起来显得头重脚轻。根据汉语喜欢用短句的习惯,采用短句进行翻译,改译后的句子更符合汉语的表达逻辑。另外译文中也没有译出a more peaceful, fleer and more harmonious society中的比较级的意思。
7、He had appeared to be sympathetic, but his comments in privacy were in a very differ
ent strain.
原译:他显得很有同情心,但是在私底下评论起来去完全是另外一种调子。
——《朗文当代英语大词典》P1742
改译:他表面上看起来很有同情心,但他在私底下的评论却完全不是这么一回事。
分析:原译很明显犯了机械主义的错误,仅沿着原句句法结构机械对译,没有运用好该英文句子的联句对汉语的信息进行整合,没有很好地翻译出前后的对比差异,造成译文散乱,逻辑性不强。
8、After the accident it was found that the car had been tampered with.
原译:意外发生后,发现车子被人乱动过。
——《朗文当代英语大词典》P1798
改译:意外发生后,车子被人擅自动过。
分析:英语句子中it的用法颇为频繁,在此句中仅作为形式主语,译成汉语时可忽略,真正的主语是the car,因此此句中的it was found 可不译,显得更自然流畅。
9、The municipal sports center is underud and losing money.
原译:市体育运动中心未被充分利用而在亏损。
——《朗文当代英语大词典》P1910
改译:市体育运动中心因未被充分利用而亏损。
分析:原句中and losing money应是the municipal sports center is underud的结果状语从句,两个分句是有内在的因果关系的,而原译中将其译为转折关系显然不合逻辑。
10、An armed man who bolted past the Pentagon Security guards in an apparent dash towards the National Command Center yesterday was shot and later died, authority said.
原译:权威人士说,昨天一名持枪男子闯过多名五角大楼卫兵,似乎想冲过国家指挥中心。该男子被枪击后丧命。
——《新编大学英译汉教程》
改译:根据当局的说法,昨天一名持枪男子闯过多名五角大楼卫兵,显然是冲着国家指挥中心而来的,被枪击后丧命。
分析:首先,原译中将authority译为权威人士,但此处涉及的是政治性的问题,是为了强调消息的可靠性,因此译为当局可能更为恰当。其次,既然该男子都已经被枪击丧命,那显然不只是“似乎想冲过国家指挥中心”,而是“显然是冲着国家指挥中心而来的”,因此改为“显然”更切合句子原意。