校长(大学)President of Beijing University
校长(中小学)Principal of Donghai Middle School
院长(大学下属)Dean of the Graduate School
系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department
会长\主席(学\协会)President of the Student Union, Shanghai University
厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院长(医院)President of Huadong Hospital
主任(中心)Director of the Business Center
主任(行政)Director of Foreign Affairs Office
董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors
董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees
首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief,
general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的
表达习惯:
总书记general cretary
总工程师chief engineer
总会计师chief accountant
总建筑师chief architect
总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor
总出纳chief cashier; general cashier
总裁判chief referee
总经理general manager; managing director; executive head
总代理general agent
总教练head coach
总导演head director
总干事cretary-general; commissioner
总指挥commander-in-chief
总领事consul-general
总监chief inspector; inspector-general
总厨head cook; chef
有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责
人可以用director, head 或chief 来表示:
司(部署)department
厅(省署)department
署(省属)(行署)office;administrative office
局bureau
所institute
处division
科ction
股ction
室office
教研室program/ction
例:局长: director of the bureau, head of the bureau, bureau chief.
国务院the State Council 属下的部为ministry, 所以部长叫做minister. 另外,公署专
员叫做commissioner, 其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissione r’s office.
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice 使用面较广,例
如:
副总统(或大学副校长等)vice president
副主席(或系副主任等)vice chairman
副总理vice premier
副部长vice minister
副省长vice governor
副市长vice mayor
副领事vice consul
副校长(中小学)vice principal
行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是
associate, 例如:
副教授associate professor
副研究员associate rearch fellow
副主编associate managing editor
副编审associate nior editor
副审判长associate judge
副研究馆员associate rearch fellow of …(e.g., library science)
副译审associate nior translator
副主任医师associate nior doctor
当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant, 例如
:
副总经理assistant/deputy general manager, assistant/deputy managing director
大堂副理(宾馆)assistant manager
副校长(中小学)assistant headmaster
以director 表示的职位的副职常以deputy director表示。此外,cretary, mayor, de
an 等头衔的副职也可冠以deputy,例如:
副秘书长deputy cretary-general
副书记deputy cretary
副市长deputy mayor
副院长deputy dean
学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理
”,“助理”常用assistant来表示,例如:
助理教授assistant professor
助理研究员assistant rearch fellow
助理工程师assistant engineer
助理编辑assistant editor
助理馆员assistant rearch fellow of… (e.g. , library science)
助理教练assistant coach
助理农艺师assistant agronomist
还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“
资深”来表示,我们可以用nior 来称呼,例如:
高级编辑nior editor
高级工程师nior engineer
高级记者nior reporter
高级讲师nior lecturer
高级教师nior teacher
高级农艺师nior agronomist
有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief 来
表示:
首席执行官chief executive officer (CEO)
首席法官chief judge
首席顾问chief advisor
首席检察官chief inspector/ procutor
首席仲裁员chief arbitrator
首席监事chief supervisor
首席播音员chief announcer/ broadcaster
首席代表chief reprentative
首席记者chief correspondent
除了用“总”“高级”“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一
些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:
检察长procurator-general
审判长presiding judge; chief judge; chief of judges
护士长head nur
秘书长cretary-general
参谋长chief of staff
厨师长head cook, chef
有的头衔会含有诸如“代理”,“常务”,“执行”,“名誉”这类称谓语。一般说来,
“代理”可译作acting,例如:
代理市长acting mayor
代理总理acting premier
代理主任acting director
“常务”可以managing 表示,例如:
常务理事managing director
常务副校长managing vice president (first vice mayor)
“执行”可译作executive,例如:
执行主任executive director
执行秘书executive cretary
执行主席executive chairman, presiding chairman
“名誉”译为honorary, 例如:
名誉校长honorary president/principal
名誉主席/会长honorary chairman/president
有些职称或职务带有“主任”,“主治”,“特级”,“特派”,“特约”等头衔,英译
不尽相同,例如:
主任编辑associate nior editor
主任秘书chief cretary
主任医师nior doctor
主任护士nior nur
主治医师attending/chief doctor; physician; consultant
特级教师special-grade nior teacher
特级记者accredited correspondent
特派员/专员commissioner
特约编辑contributing editor
特约记者special correspondent
许多职称,职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称
谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:
办公室主任office manager
财务主任treasurer
车间主任workshop manager/director
编审nior editor
博导doctoral student supervisor