Hans Vermeer “功能理论”与“目的论”

更新时间:2023-05-06 19:50:05 阅读: 评论:0

关于功能翻译理论
    20世纪70年代至80年代,德国的卡塔琳娜·莱思(K.Reiss)、汉斯·弗米尔(H.J.Vermeer)、贾斯特·霍斯一曼特瑞(J.H.Manttari)以及克里丝汀·诺德(C.Nord)等学者提出的“功能翻译理论”为翻译理论研究开辟了一个新视角。此理论的核心是翻译目的/译文功能,因此本文将借用此理论来解释编译现象。功能翻译理论的主要理论包括莱思提出的文本类型与翻译策略论、霍斯-曼特瑞的翻译行动论、弗米尔的目的论,以及诺德的翻译为本语篇分析理论。以下概述后三种论说,即翻译行动论、目的论及以翻译为本的语篇分析理论。
    翻译行动论(theory of translational action)是霍斯-曼特瑞于80年代提出来的(Munday 2001:77)。该理论把翻译视为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行动。这种行动所涉及的参与者有:行动的发起者(the initiator)、委托者(the commissioner)、原文产生者(the ST producer)、译文产生者(the TT producer)、译文使用者(the TT ur)及译文接受者(the TT receiver)。翻译理论好比环环相扣的链条,每一个环节参与者都有自己的目的,并关联到下一环节。翻译行动论强调译文在译语文化中的交际功能。因此,译文的形式并非照搬原文模式,而是取决于其是否在译语文化中合理地为其功能服务。
目的论(Skopos Theory)是弗米尔于20世纪70年代提出来的。(Munday 2001:78—79)。Skopos是希腊语,意指“目的”,其主要概念是,所有翻译遵循的首要规则就是“目的规则”,翻译目的决定翻译策略与具体的翻译方法。弗米尔认为,翻译的结果是译文,但译者必须清楚地了解翻译的目的与译文功能,才能做好翻译工作,产生出理想的译作。
    后来莱思与弗米尔在合著的《翻译的理论基础》(Groundwork for a General Theory of Translation 1984)一书中,指出了目的论的具体准则(Munday 2001:78—79):(1)译文(TT)决定于其目的(determined by its skopos);(2)译文为目标语文化社会提供信息,其关注点是把源语语言文化信息转换为目标语语言文化信息;(3)译文不提供模棱两可的信息;(4)译文必须能自圆其说(internally coherent);(5)译文不得与原文相悖(coherent with the ST);(6)上述所列五条准则的顺序表明其重要性的先后顺序,而所有准则都受目的论之支配。至于第(5)点,我们的理解是:译文必须在思想内容与内在逻辑上与原文相一致,而不是指语言形式或遣词造句上的一致。
诺德的《翻译的语篇分析》(Text Analysis in Translation 1988/1991)向读者展示了一个更为具体的功能语篇分析模式——跨越字词的层面,从语篇的角度来解释翻译。她首先区分
比较了两种类型的翻译:纪实性翻译(documentary translation)和工具性翻译(instrumental translation)。纪实性翻译充当了原作者和译文接受者之间进行原语文化交流的工具,原语文化特色在译文中保持不变,如逐字翻译就属纪实性翻译;后者则是在目标语文化的交流中充当一种独立的信息传递工具,译文根据自身的目的对原文作调整。
1. Key Concepts of Skopostheorie
Skopos is the Greek word for aim or purpo and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans Vermeer as a technical term for the purpo of a translation and of the action of translating. The major work on Skopos theory (Skopostheorie) is Groundwork for a General Theory of Translation, a book Vermeer co-authored with Katharina Reiss (Reiss and Vermeer 1984). Skopos theory focus above all on the purpo of the translation, which determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result. This result is the TT (target text), which Vermeer calls the translatum. Therefore, in Skopos theory, knowing why an ST (source text) is to be translated and what the function of the TT will be of crucial for the translator.
There exist three possible kinds of purpo in the field of translation: the general purpo aimed at by the translator in the translation process (perhaps to earn a living), the communicative purpo aimed at by the TT in the target situation (perhaps to instruct the reader) and the purpo aimed at by a particular translation strategy or procedure (for example, to translate literally in order to show the structural particularities of the SL) (qtd. in Nord, 2001: 28). Nevertheless, the term Skopos usually refers to the purpo of the TT. And it is the receiver, or rather the addre, who is the main factor determining the TT Skopos. Therefore, the prime principle determining any translation process is the purpo (Skopos) of the overall translational action.
2. Three Rules of Skopostheorie
According to Skopostheorie, there are three basic rules to govern the translators activities in the process of translation.
Skopos rule: refers to the top-ranking rule for any translation which indicates that a translation action is determined by its Skopos. Vermeer explains the Skopos rule as follo
ws:
Each text is produced for a given purpo and should rve this purpo. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is ud and with the people who want to u it and precily in the way they want it to function (qtd. in Nord, 2001: 29)
However, the Skopos rule does not offer any general principle or strategy that can be employed to guide any specific translation process. Instead, they can only be determined according to the specific Skopos ready to be achieved by a translation. Since a translational action is determined by its Skopos, the Skopos rule is the top-ranking rule for some kind of translation.
Coherence rule: A translator is suppod to produced a text is at least likely to be meaningful to target-culture receivers. For this end, only when the TT conforms to the standard of intratextually coherent, can it make n in the communicative situation and culture in which it is received and the receiver will have no difficulty in understanding it. A
communicative interaction can only be regarded as successful if the receivers interpret is as being sufficiently coherent with their situation. Accordingly, as another important rule of Skopostheorie, the coherence rule, specifies that a translation should be acceptable in a n that it is coherent with the receivers situation (qtd. in Nord, 2001: 32). Here, being coherent with is synonymous with being part of the receivers situation. Since a translation is an offer of information about a preceding offer of information, it is expected to bear certain relationship with the corresponding ST.

本文发布于:2023-05-06 19:50:05,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/862209.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   译文   理论   功能   文化   目的
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图