商务合同英语的句式特点及其应用

更新时间:2023-05-06 17:40:22 阅读: 评论:0

商务合同英语的句式特点及其应用
作者:宋国双
来源:《商场现代化》2008年第21
        [摘要] 本文总结了商务合同英语句式的特点,并对其特点及应用作了详细的分析。商务合同英语作为一种深受法律职业影响的英语语言的变体,其句式具有明显不同于普通英语的特点。
        [关键词] 商务合同英语
       
        商务合同英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的句式风格,由于英文经贸合同是具有法律约束力的合约,其性质决定了其具有措辞缜密严谨、准确规范、条理清楚的文体特征。而其中最重要、最本质的特点就是句式的冗长复杂、被动语态的使用及固定句型结构。因此掌握好英文经贸合同句式特征有助于充分理解原文。
        与日常英语相比,商务合同英语的句式结构复杂,句子冗长。这与法律规定和合同条款
的表述追求精确和严密不无关系。另外,合同英语最突出的特点是客观公正,不带主观色彩,因些句子中较少出现人称主语,更多使用被动语态和名词化结构。因些法律英语在句式上有如下三个特点:
        1.句子结构冗长复杂
        合同英语中正式程度的体现方式很多,除了通过词汇的选择上来表示之外,句式也可以用来表示正式程度的高低。在英语各种功能文体,乃至整个英语语体中,合同文体可谓是正式程度最高的语体。在句式的选择上其特点是结构复杂、重叠,句子冗长。如下句:
        Should any cas happen and prevent either party from executing the contract, such as war, rious fire, typhoon, earthquake, floods and other cas which could not be foreen, controlled, avoided and overcome, the prevented party shall inform the other party by fax and nd by registered airmail a certificate issued by competent authority concerning confirmation of the force majeure within fourteen working days following the occurrence of the ca of force majeure. 此句中两个不同种类的状语成分一起使用,使句子结构更加复杂。在理解这种较长的句子时,可以通过调整句子中心、结构、长度以及必
要的词汇增减来实现。本句可译为:如果任何一方当事人受战争、严重的火灾、水灾、台风、地震、洪水以及其他不能预见、不能控制、不能避免且不能克服的事件的影响而无法执行合同,受影响的一方当事人应以传真方式通知另一方当事人并应在不可抗力事件发生后十四个工作日内以航空挂号信将有关当局出具的证明文件提交给另一方当事人。

本文发布于:2023-05-06 17:40:22,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/861957.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:句式   结构   句子   法律   不能
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图