中英文对第一修正案 Amendment I
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exerci thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to asmble, and to petition the Government for a redress of grievances.
国会不得制定有关下列事项的法律:确立一种宗教或禁止信仰自由;剥夺言论自由或出版自由;或剥夺人民和平集会及向政府要求申冤的权利。
第二修正案 Amendment II
A well regulated Militia, being necessary to the curity of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.
组织良好的民兵队伍,对于一个自由国家的安全是必需的,人民拥有和携带武器的权利不可侵犯。
第三修正案 Amendment III
No Soldier shall, in time of peace be quartered in any hou, without the connt of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
未经房主同意,士兵平时不得驻扎在任何住宅;除依法律规定的方式,战时也不得驻扎。
第四修正案 Amendment IV
The right of the people to be cure in their persons, hous, papers, and effects, against unreasonable arches and izures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cau, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be arched, and the persons or things to be ized.
人民的人身、住宅、文件和财产不受无理搜查和扣押的权利,不得侵犯。除依据可能成立的理由,以宣誓或代誓宣言保证,并详细说明搜查地点和扣押的人或物,不得发出搜查和扣押状。
第五修正案 Amendment V
No person shall be held to answer for a capital, or otherwi infamous crime, unless on a prentment or indictment of a Grand Jury, except in cas arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual rvice in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal ca to be a witness against himlf, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public u, without just compensation.
无论何人,除非根据大陪审团的报告或起诉书,不受死罪或其他重罪的审判,但发生在陆、海军中或发生在战时或出现公共危险时服役的民兵中的案件除外。任何人不得因同一犯罪行为而两次遭受生命或身体的危害;不得在任何刑事案件中被迫自证其罪;不经正当法律程序,不得被剥夺生命、自由或财产。不给予公平赔偿,私有财产不得充作公用。
第六修正案 Amendment VI
In all criminal procutions, the accud shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed,
which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cau of the accusation; to be confronted with the witness against him; to have compulsory process for obtaining witness in his favor, and to have the Assistance of Counl for his defence.
在一切刑事诉讼中,被告有权由犯罪行为发生地的州和地区的公正陪审团予以迅速和公开的审判,该地区应事先已由法律确定;得知控告的性质和理由;同原告证人对质;以强制程序取得对其有利的证人;并取得律师帮助为其辩护。
第七修正案 Amendment VII
In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be prerved, and no fact tried by a jury, shall be otherwi reexamined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
在习惯法的诉讼中,其争执价额超过二十美元,由陪审团审判的权利应受到保护。由陪审团裁决的事实,合众国的任何法院除非按照习惯法规则,不得重新审查。
第八修正案 Amendment VIII
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines impod, nor cruel and unusual punishments inflicted.
不得要求过多的保释金,不得处以过重的罚金,不得施加残酷和非常的惩罚。
The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
本宪法对某些权利的列举,不得被解释为否定或轻视由人民保留的其他权利。
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are rerved to the States respectively, or to the people.
宪法未授予合众国、也未禁止各州行使的权力,由各州各自保留,或由人民保留。