汉英动物词汇对比及其在对外汉语教学中的使用
作者:刘欣
来源:《卷宗》2013年第11期
摘 要:语言反应文化,文化决定语言,由于汉英两个民族地理位置不同,社会风俗,文化背景的不同,这就造成了中西方人的思维方式的不同。我们知道,动物词汇在汉英两种语言中出现的频率都很高,人们常会以熟悉的动物为喻体,借助动物的典型特征来认识和描述人或其他事物的特征。
在教学实践中,我们知道,要想学好一种语言,仅仅掌握一些基本的词汇,造些简单的句子是远远不够的。要想和别的民族的朋友进行深入的沟通和交流,我们需要学习词汇表面意思下的隐含意义,这就需要我们以文化作为根基。本文将对中英文中的一些典型的动物词汇进行对比,以便我们更多的了解中西方文化的差异,更好的进行对外汉语教学。
关键词:汉英文化差异;动物词汇;对外汉语教学
中西方不同的文化底蕴决定了人们的思维模式、表达方法的迥异。随着地理环境,生活习俗,宗教信仰的不同,这种差异表现的越来越明显。
中国自古就是一个农业大国。人们了解和熟悉陆地生活的农业耕作。因此汉语中以陆地动物来做比喻的词汇很多。例如;牛。他笨的跟个牛似的。而英国是一个岛国,它的地理环境和历史背景,决定了其文化中具有鲜明的海洋文化,所以英语中,用海洋动物作比喻的词汇甚多。例如:a big fish---大人物 a dull fish—
迟钝汉 a pool fish---倒霉的人 a cool fish---无耻之徒 a cold fish---冷漠的人
A loo fish(一个生活放荡的女人).。[1.]在进行对外汉语教学中,教师讲到鱼---fish这个词时,应该顺带的介绍一下和鱼--fish有关的词。
1 同一种动物,比喻意义相同或相似
1.1 狼/wolf