《国际歌》⾥的英特纳雄耐尔到底是什么意思?
“英特纳雄耐尔”是1864年马克思恩格斯创建的国际⼯⼈协会的简称“国际”的法⽂⾳译(Internationale),诗中指国际共产主义的理想。
《国际歌》这⾸诗写于1871年6⽉。1888年由法国⼯⼈作曲家彼埃尔•狄盖特谱曲,⼴为流传,成为全世界⽆产阶级的歌。列宁在《欧仁·鲍狄埃》⼀⽂中指出:“⼀个有觉悟的⼯⼈,不管他来到哪个国家,不管命运把他抛到哪⾥,不管他怎样感到⾃⼰是异邦⼈,⾔语不通,举⽬⽆亲,远离祖国,——他都可以凭国际歌的熟悉的曲调,给⾃⼰找到和朋友。”
1920年10⽉,⼴州《劳动者》周刊(⼴东省共产主义⼩组主办)开始连载的《劳动歌》可能是《国际歌》最早的中译本。
⾸先有署名的《国际歌》中⽂版本应该是郑振铎翻译的,名为《第三国际党的颂歌》,发表在1921年9⽉出版的《⼩说⽉报》第12卷号外《俄国⽂学研究》专刊上。
1923年6⽉15⽇,瞿秋⽩将从法⽂译过来的《国际歌》歌词和简谱发表在《新青年》的第⼀期(复刊号)上,这是我国最早能唱的《国际歌》。法⽂“Internationale”(国际)这个词,如果译成中⽂,只有两个字,⽽这个⾳节有⼋拍,不易唱好。经过再三琢磨,他采⽤⾳译“英德纳雄纳尔”。
今天我们所传唱的《国际歌》,则是1923年诗⼈萧三在莫斯科从俄⽂版转译,并由陈乔年(陈独秀次⼦)配歌。1962年,中国⾳协和中央⼈民⼴播电台邀请有关专家,对《国际歌》译⽂重新加以修订。
但其中“ International”⼀词,萧三曾拟略加修改,把副歌中的“英特纳雄耐尔”改为“共产主义世界”,即由⾳译改为意译。但此后各种出版物仍照原样排印,保持⾸创于瞿秋⽩的⾳译不变,其实这也是全世界所有译⽂都完全按照⾳译的⼀句歌词。
在唱《国际歌》时,除叠句外,世界各国⼀般都选唱其中的第⼀、⼆、五段歌词。这三段歌词通⽤的汉语译⽂,为适应曲谱需要,有的诗句与原意有⼀定出⼊。为了让读者了解原诗的⾯貌,中国社会科学院张英伦翻译时,在尊重通⽤译⽂的基础上,按原⽂对有些诗句作了修改。
《国际歌》歌词
这是最后的⽃争,团结起来,到明天,英特纳雄耐尔就⼀定要实现。起来,饥寒交迫的奴⾪!起来,全世界受苦的⼈!真理的⽕⼭正在轰鸣,最后的岩浆喷射翻滚。旧世界打个落花流⽔,奴⾪们起来,起来!世界就要根本改变⾯貌,⼀⽆所有者要做天下的主⼈!从来就没有什么救世主,也没有上帝、凯撒和护民官,劳动者,起来⾃⼰救⾃⼰!我们要创建⼈类的共同幸福。为了叫盗贼交还赃物,为了让思想冲破牢笼,快把那炉⽕烧得通红,趁热打铁才能成功!政府在压迫,法律在欺骗,捐税吮吸不幸者的⾎汗;富⼈不承担任何义务,穷⼈的权利是⼀句空谈。被桎梏的“平等”受尽熬煎,它要改变现
存的法律:“讲平等,有权利就应有义务,尽了义务就应享受权利。”矿⼭和铁路⼤王的显赫声势,遮不住他们丑恶的本质,除了掠夺我们的劳动他们哪⾥做过什么事?
这帮家伙的钱柜⾥,熔⼊了我们的劳动果实。⼈民勒令他们交出来,不过是讨还应有的产值。国王们花⾔巧语骗我们,让我们讲和,向暴君开战。我们要教军队停⽕,枪托朝上,把队伍解散。那帮屠夫如果⼀意孤⾏,硬逼我们成为英雄好汉,他们就知道我们的⼦弹,专门对付⾃⼰的长官。⼯⼈、农民们,我们伟⼤的党代表劳动群众;⼤地属于全体⼈民,哪能容得寄⽣⾍。可恨那些乌鸦秃鹫,吃掉了我们多少⾎⾁。⼀旦把他们消灭⼲净,鲜红的太阳永放光芒!这是最后的⽃争,团结起来,到明天,英特纳雄耐尔就⼀定要实现。