30句最常见的Chinglish,你中了⼏枪?
谁在学英语的过程中没有说过⼏句Chinglish呢?
今天就给⼤家盘点盘点那些最容易说错的表达,让我们和中式英语说⽩⽩~
那个⼩童星长残了。
The child star became ugly as he grew up.
The child star is aging badly.
第⼀句的语法没错,但听起来⾮常别扭。长残了,最常⽤的说法就是age badly/terribly或者not age well,age是动词,表⽰年岁渐⽼。如果是⼩朋友长残了,还可以说grow up (to be) ugly。
我觉得很痛。
I am painful.
I am in pain.
“我感到⾼兴”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful。因为 painful 表⽰“使⼈痛苦的,让⼈疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是⼈,⽽是事物或⼈体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等。
所以没有 I am painful 这个说法,如果你⾮要这样说,别⼈会以为你全⾝带电或浑⾝长刺,别⼈碰了你就会疼,是你让别⼈痛苦,⽽不是你⾃⼰痛苦。
“我很痛”的习惯说法是I'm in pain. “你觉得痛吗?”就是Are you in pain?
我好热呀!
I'm so hot!
It's so hot!
呃,第⼀句很容易引起歧义,多半会被理解成,我好性感呀……除⾮这是你的本意……
⽼师很喜欢这个嘴甜的⼩姑娘。
The teacher likes this sweet-mouthed girl.
The teacher likes this honey-lipped girl.
中国⼈喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美⼈的语⾔习惯,表⽰会说话。
萝⼘青菜,各有所爱。
Some prefer radish but others prefer cabbage.
Tastes differ.
Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达得很⽣动。总之,应采取意译。
之,应采取意译。
同学们都很讨厌他,因为他经常拍⽼师的马屁。
The students all dislike him becau he often pats the teacher's ass.
The students all dislike him becau he often licks the teacher's boots.
以前在欧洲,⾂民见到国王与王后往往要匍匐在地,亲吻他们的靴⼦。后来,⼈们将 lick the boots 引申为“为了某种⽬的⽽讨好某⼈”,它与汉语的“拍马屁”含义⼀样
如果你⼀定要⽤ass这个词表达拍马屁,那就说kiss someone's ass,但注意这是很粗鄙的说法,谨慎使⽤。
我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
We will build our motherland into a socialist modern powerful country.
We will build our motherland into a modern powerful socialist country.
形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常⽤,但使⽤的先后次序却有所不同。在英语中我们⼀般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这⼀点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原⽂中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中⼼词。
⼈都是这⼭望着那⼭⾼,对⾃⼰的现状没有满意的时候。
Almost all people think that the other mountain is higher than the one they're standing on. They never feel satisfied with what they've already got.
Almost all people think that the grass is greener on the other side. They never feel satisfied with what they've already got.
“这⼭望着那⼭⾼”是指⼈不满⾜于现状的⼼理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other side(对⾯的草更绿),因此我们借⽤即可,这样既⽅便⼜更有利于与西⽅⼈沟通。
转战南北
fight south and north
fight north and south
在地理⽅位的表达习惯上,中英⽂有⼀定的区别。中国⼈习惯于先“东西”后“南北”,⽽且在涉及“南北”时,习惯于先
说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。
⽽英美⼈与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英⽂是Jiangsu is in China's southeast. (Or, Jiangsu is in southeast China.)⽽“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in China's northwest. (or, Xingjian is in northwest China.)
我唯⼀的资本就是勤奋。
My only capital is diligence.
My only means to success is diligence.
原⽂的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的⼿段”。⽽英语的 capital 指 money ud to produce more wealth or for starting a business,并没有中⽂那样的引申意思。所以,这⾥的“资本”不能与 capital 画等号。也有⼈⽤ advantage 来翻译“资本”,虽然不尽意,但⾄少可以让读者理解。
这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。
This department store has t up a resting-place, much to the customers' appreciation.
This department store has t up a lounge, much to the customers' appreciation.
英语的 resting-place 虽然有“休息处”的意思,但更经常的是⽤来指“坟墓”,即“最后安息之处”。因此,把公共场所的“休息处”译为 resting-place 不很合适。也有⼈将它译为 rest-room,但那更不妥当,因为英语中的 rest-room 是“厕所”的委婉说法。
别听他们胡说⼋道,根本就没那回事。
Don't listen to their babbling. It's nothing of the sort.
Don't be fooled by their babbling. It's nothing of the sort.
原⽂中的“听”不能⽤ listen to 来表⽰,因为 listen to 指“听”的动作,⽽原⽂中的“别听”不是不让他“听”,⽽是劝告他“不要听信”,因此,⽤ not be fooled by 才更达意。
别看别⼈不把她当回事,在家⾥她可是⽗亲的掌上明珠。
Although other people never take her riously, she is the pearl on her father's hand at home.
Although other people never take her riously, she is the apple of her father's eye at home.
中英⽂常⽤不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of one's eye 就是⼀个很好的例⼦。这种情况我们⼀般应尊重各国⽂化和习俗,翻译时取⽬的语的固定说法,⽽不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。The apple of one's eye 源⾃圣经《旧约》,当时⼈们⽤ apple 指⼈的瞳孔。尽管瞳孔现在已经⽤ pupil 来表⽰,不再是 apple 了,但这⼀⽤法却延续了下来。
都⼗点钟了。起床了,懒⾍!
It's 10 o'clock. Get up, lazy worm!
It's 10 o'clock. Get up, lazy bones!
“懒⾍”英语⾥与之对应的说法是 lazy bones(懒⾻头)。注意,这⾥的 bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有⼀根⾻头懒吧!
⼤家都怀疑斯内普教授是个间谍。
Everyone doubts that Snape is a spy.
Everyone suspects that Snape is a spy.
Doubt 作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;⽽ suspect 作“怀疑”讲,是指“对...有所察觉”。第⼀句译⽂所表达的意思是“⼤家对教授是间谍这件事表⽰怀疑”,即“⼤家不相信教授是间谍”,与原⽂的意思恰好相反。
我希望你不要拖我的后腿。
I hope that you won't pull my leg.
I hope that you won't hold me back.
Pull one's leg 是“愚弄某⼈,开某⼈的玩笑”的意思,相当于 make fun of sb。英语中与“拖后腿”相对应的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb 等。
学校⾥,那些长得⼈⾼马⼤的家伙常来找我的⿇烦。
At school, tho big and strong guys always come to find my trouble.
At school, tho big and strong guys always come to pick on me.
英语中“找某⼈的⿇烦”⽤短语 pick on sb. 它不仅表⽰“挑剔某⼈、找某⼈的碴”,⽽且还包含 tea(取笑、戏弄)或bully(威胁、欺侮)的意思。
原来如此。⼀经你解释我就明⽩了。
So it is. I understood soon after your explanation.
Oh, I e. I understood soon after your explanation.
注:So it is 的意思是“就是这样,的确如此”,表⽰赞同对⽅观点。例如:
A: It is a fine day today!
B: So it is.
⽽在表达恍然⼤悟时,英⽂要⽤ So that explains it, 或更简单地道的说法 Oh, I e.
我没料到这个⽆耻的⼥⼈居然同她好友的丈夫调情。
I had not expected that this shameful woman would flirt with her best friend's husband.
I had not expected that this shameless woman would flirt with her best friend's husband.
Shameful 通常指某事物是“可耻的,丢脸的”,⽽ shameless 表⽰ having or showing no feeling of shame; immodest or impudent,它⼀般⽤来指⼈“不知羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。原⽂也可译为:It's shameful that the woman would flirt with her best friend's husband.
你不好好学习,还想去⽜津上⼤学。这可真是个不切实际的幻想哟!
You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!
You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!
汉语中的修饰语往往⽤的很多,⽬的在于加强语⽓,但这种表达习惯在翻译时必须进⾏处理。Illusion
本⾝就有impractical 的含义,⽽英语中在表意已经很明确的情况下是⽆需重复的。
想让他答应这样的要求恐怕不⼤可能。
I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request.
I'm afraid it is unlikely for him to agree to such a request.
Impossible 表⽰“完全不可能”,所以与原⽂有出⼊。在英语中,probable 表⽰的可能性最⼤,其次是 possible,再次是likely。⽽常⽤的句式为 it is probable/possible/likely for sb to do sth,或 sb be likely to do sth。
她和男朋友吵了⼀架,冒着⼤⾬跑了出去。
She quarreled with her boyfriend and ran out in the big rain.
She quarreled with her boyfriend and ran out in the heavy rain.
汉语中的“⼤”可以修饰很多名词,如“⼤风”、“⼤浪”、“湿⽓⼤”等,但在英语⾥却不能⼀⼀对应。例如,“⼤⾬”就不能译成big rain。英美⼈形容⾬⼤习惯⽤“重”(heavy),heavy rain(⼤⾬),heavy c
louds(云雾⼤),heavy moisture(潮⽓⼤)等,这也许是因为他们认为有些事物⽤重量来衡量⽐⽤体积更好吧。
在皎洁的⽉光下,那个花花公⼦在我⽿边悄悄说着情话。
The playboy whispered love words into my ear under a bright moon.
The playboy whispered sweet nothings into my ear under a bright moon.
因为“情书”是 love letter,“情歌”是 love song,所以不少⼈以为“情话”就应该是 love words,其实并⾮如此。英语中“情话”常⽤ lovers' prattle 或 sweet nothings 来表达。Prattle 有“孩⼦话,废话”的意思,所以 lovers' prattle 指“恋⼈之间孩⼦⽓的废话”;sweet nothings 更是⼀⽬了然,有“甜蜜⽽不中⽤”的意思。
给这位⼥⼠来杯威⼠忌,记在我的账上。
Whisky for this lady, and put it on my bill.
Whisky for this lady, and put it on my tab.
我们可以说 Could we have the bill, plea? (请给我们账单好吗?)或 pay the bill(埋单),但“记在某某的账上”却不⽤ bill,⽽要⽤ one's tab 表⽰。
Tab 是“⼩纸⽚”的意思,因为过去⼩店的⽣意都是靠住在附近的⽼主顾,赊账时有发⽣,于是⽼板们通常把每个⼈的赊账情况记在各⾃的⼩纸⽚上,也就是 one's tab,以防遗忘。
现在put it on my tab也就是说先把账记在我开的账单上,我以后⼀起算清。
昨天晚上我们玩得很愉快。
We played very pleasantly last night.
We enjoyed ourlves very much last night. / We had a good time last night.
玩牌,打球,演戏之类就⽤ play,汉语这⼉说的玩是指度过⼀个愉快的时候,最好译成 enjoy onelf 或 have a good time.
如果是和某⼈⼀起玩的话,最好说成hang out with sb,不要说play with sb,后者容易引起误会,带有性暗⽰。
嘿,⼩伙⼦,千万别灰⼼。
Hey, lad, don't lo your heart.
Hey, lad, don't lo heart.
Lo one's heart (to sb) 是“⼼被...俘虏去,爱上...”的意思,⽽ lo heart 才表⽰“灰⼼丧⽓,丧失勇⽓或信⼼”。
百⾥挑⼀