从顺应论看文化语境与翻译

更新时间:2023-05-04 19:35:08 阅读: 评论:0

从顺应论看文化语境与翻译
On Cultural Context and T ranslation from the Adaptation-Theoretic Perspective
Abstract
The paper starts from the context analysis,and builds on V erschueren's theory of adaptation to discuss the importance of cultural context adaptation to translation.The author points out that    a translator must adapt to the different culture,religious beliefs,idioms,historical affairs,etc.,thus make an appropriate lection of the lexical meaning in translation.Only by芍药花什么时候开 doing so,can a translator achieve the nearly equivalent translation and make the version mirror the style of the original language.Meanwhile,dwelling on the strategies employed in de青春逝去 aling with the cultural context adaptation,which make the translators skillfully grasp the cultural context analysis and improve the quality of translation.
The thesis consists of four parts.
The first chapter makes a literature review on translation.Then the Adaptation Theory is given an explanation,followed by    a discussion of three components,that is,variability,negotiability,and adaptability,of which adaptability is at the core.
In cond chapter,the theory is employed in examining the translation activity after a short survey of relevant鲨鱼干 arguments.Adaptability functions in all kinds of language u;translation is thus a process of adaptation,with continuous choice making.Dynamics and salience of the adaptation in translation are also included in our discussion.
In the third chapter,the author firstly makes the definition of cultural context;then analy the importance of cultural context in the source language and target language;and indicates the elements which can influence translator's adaptation inclination;lastly,deals with how different cultural context affect translation.
In the forth chapter,author indicates the different translation strategies for cultural context adaptation.
Key W ords: adaptation theory,cultural context,translation.
内容摘要
本文从语境分析出发,以Verschueren的顺应论为理论指导,探讨了顺应文化语境对翻译的重要性。指出译者应当顺应不同的文化,宗教信仰,习语,历史事件等方面来达到译文与原文的等效翻译。同时分析针对顺应文化语境所应采取的翻译策略,为翻译工作者更好地掌握文化语境分析方法、提高译文质量提供一定的借鉴。
本文共分四章。
先是文献综述部分:阐述翻译的概念,然后从耶夫.维索尔伦的顺应论出发,分析语言的特性,即变异性、商讨性和顺应性;
然后对顺应论视角下的翻译过程进一步展开了论述:由于顺应性涉及一切语言使用行为,因此翻译活动也是顺应的过程,并且对有关翻译活动中顺应的动态性与意识程度也做了说明;
本文的主要部分,即文化语境与文化语境顺应:首先阐述文化语境的概念,其次分析文化语境在原语与译语的重要性并指出使译者产生不同文化顺应倾向的因素从而进一步挖掘出翻译过程中需要着重顺应的几方面;
最后从顺应文化语境出发,探讨为更好顺应文化语境而采取的翻译策略。
关键字:顺应论;文化语境;翻译
Contents Introduction (1)
1. An Overview of Adaptation Theory and Translation (2)
1.1 Definition .错误!未定义书签。
1.2 An Introduction to V erschueren's Adaptation Theory ..............错误!未定义书签。
1.2.1Making-Choice in Adaptation
1.2.2Three Key Properties
1.3 The Guidance of Adaptation Theory to Translation ................错误!未定义书签。
2. Translation Examined in the View of Adaptation Theory ................错误!未定义书签。
2.1Translation is a Process of .
2.2Dynamics of Adaptation in Translation
2.3Salience of Adaptation in Translation
3. Cultural Context and Adaptation to Cultural Context
3.1 Definition of Cultural Context
3.2 Importance of Cultural Context in Translation
3.2.1The Influences of Cultural Context of Source Language on Translation
3.2.2The Influences of Cultural Context of Target Language on Translation
3.3Elements Influencing the Translator's Adaptation Inclinations
3.3.错误!未定义书签。
3.3.2Social Idology
3.3.3Translator's Subjectivity
3.3.4Translator's Cultural Identity
3.4 Adaptation to Some Elements in Cultural Context
3.4.1Adaptation to Different Social Rules and Customs
3.4.2Adaptation to Different Religions
3.4.3Adaptation to Idioms
3.4.4Adaptation t弱智吧经典语录 o Different Historical Affairs
4.Translation Techniques in the Process of Adaptation to Cultural Context
4.1Literal Translation in the Adaptation to Cultural Context
4.2Free Translation in the Adaptation to Cultural Context
4.3Meaning Compensation in the Adaptation to Cultural Context
Conclusion
Bibliography
Acknowledgments
Introduction
Since Polish Anthropologist Malinowski puts forth the图表目录 concept of 'context of situation' in 1923,context has become a key notion in translation area.In recent years, many scholars at home and abroad began to give rious considerations and made great contributions to the rearch of context. Later,
Firth, Halliday, Hymes,Lyon,etc.,have made their own definitions and categories.In his Understanding Pragmatics,Jef Verschueren,introduced to us the Adaptation and Comprehension Theory,which approaches to language u from a new angle,for the building a whole theory of pragmatics provides a new way of thinking;which refers to the process of language u is    a constantly,intentionally or unintentionally, by language internal or external factors influenced language chon process.Therefore,human being is able to make choice out in the process of language usage unceasingly.
There are also many rearch about cultural context and Adaptation Theory at home.For instance,Liao Kaihong in his work On the Adaptation of Cultural Context and Selection of Lexical Meaning in Translation indicated that"The process of language u by human being is a choice process which bad on language internal and external factors make constantly choices on different n degrees.Any language should make    a dynamic ,rather than static,adaptation to the context of original language to lect the translated language,thereby,to satisfy,to the greatest extent,the requirements of
translation.It is undoubtly a guidance to put pragmatic theory into translation practice. "[1]
The author holds the view that contextual translation process is a dynamic choice-making process with the aim of achieving contextual adaptability in translation.Viewing from the aspect of culture,translation is act捞月亮的母亲 ually the cultural exchange.The Adaptation Theory provided a systematic and effective framework for translation studies as well as for pragmatic rearch.It focus not only on language conversion,but also on language inside and outside meaning conversion.As a key factor in the whole communicative activities,cultural context is often neglected,which leads to translation do not efficiently reflect original text's mood.There is little rearch about what make translators cau different cultural context and what strategies can we make in cultural context adaptation.Therefore,bad on the contribution of the predecessors on cultural context adaptation,the author make further rearch about it.
1.An Overview of Adaptation Theory and Translation
1.1Definition of Translation
The establishment of communication between people belonging to different speech communities has long been an important form of linguistic performance.The attempts to u translation to overcome barriers in international communication must be measured against the background of a

本文发布于:2023-05-04 19:35:08,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/856460.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:顺应   文化   语境   翻译   分析
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图