■relying on good fortune(依靠好运气) |
■此片语源于第一次世界大战,当时的飞机都是新研发且未经过测试的机种,因此当飞行员驾着半毁的飞机平安返回基地时,他们的同伴就会说:“一个机翼和一个祷告把你送回来了。(A wing and a prayer brought you back.)”有了这样的历史背景,当我们说某人做事只能靠运气、自求多福时,就会使用这句话。 |
■She is driving on a wing and a prayer in that old jalopy. 她开着那台老爷车,恐怕只能自求多福了。 |
■not for publication or attribution(不适合公开或发表的) |
■这句话就字面上看是指“不在记录上”,原本是法庭用语。当提供与案情相关咨询或证据的人不想曝光时,他们会要求将自己的发言从记录上删除。后来这句话也在日常生活中,引申为私底下、非正式的,尤其是受访者用来提醒记者不宜公开报导、不许记录的俗语。 |
■The officer gave his opinion to the newsmen off the record. 这个官员私下将他的意见透露给新闻记者。 |
■completely wrong(完全错误) |
■如红烧鱿鱼的做法 果穿着湿漉漉的衣服,大多数人一定会感到不舒服吧!这也是为什么每一次下雨,人们都会急着撑伞或找地方躲雨,以免被淋成落汤鸡。因为这个缘故,all wet会让人联想到不好、不舒服的情境,所以慢慢的就被引申为大错特错的意思。 |
■You are all wet if you think I'm giving up that easy. 如果你认为我会那样轻易认输,那你就大错特错了。 |
■to free onelf from control and start to behave wildly(某人失去控制后行为野蛮) |
■trace在此指套在马身上的缰绳,这句成语类似中文所说的“脱缰野马”。以往利用马运送货物时,主人大多会将皮绳套在马的脖子和身上,以控制它的行动。不过若是马前腿跃的太高,很可能会挣脱缰绳的束缚,并拒绝往前跑。因此当我们形容某人不听从其他人的话或挣脱行为约束时,就会说他像马儿一样已经“踢开缰绳”了。 |
■When her son kicks over the traces, she yells at him instead of telling him what he did wrong. 当她的儿子不听话时,她只会吼他而不会告诉他错在哪里。 |
■an attempt which is unlikely to succeed(不太可能实现的尝试) |
■就字面上来说,long shot指的是“长射”,也就是远距离射击。由于以往枪支的制作并不精良,射击范围会有一定的限制,如果超过了这个距离,打中靶子的机会就会变得很渺茫,因此西方人就用“长射”比喻达到某个目标的几率很小。而这个俗语现在被更广泛应用在赛马场上,表示下注在某匹马身上的获胜机率很小。 |
■It was a long shot that he would get the job, so he was very happy when he did get it. 他不太有希望得到这个工作,所以当他得到时非常高兴。 |
■without any rules or constraints(没有任何的规定或约束) |
■这句用语源于自由摔角赛,hold指的是参赛者使用的“擒拿法”,而bar是“禁止”的意思。由于自由摔角赛中没有任何技巧或规则限制,因此西方人将no holds barred的意思延伸,用来表示某件事是毫无拘束或毫无限制的。 |
■The book is an account of the president's life with no holds barred. 这本书毫不保留的揭露了这个总统的一生。 |
■certainly not or impossible(必然不行或不可能) ■dice 骰子 |
■这句话源于掷骰子的赌博游戏,是西方人常在口语中表达拒绝的用语,类似中文的“行不通”、“免谈”、“门儿都没有”的意思。在掷骰子时如果有人的骰子重叠在一块儿,或是没有平放出现某个点数,就会被认为是no dice,也就是没有点数,后来这句话渐渐地就流传在日常用语打针简笔画 中,表示“绝无可能”的意思。意思相似的俗语还有no go:原意为“事情毫无进展”,后来引申为不可能发生的事情;no soap:soap在十九世纪中的美国代表“钱”,no soap意即“没钱”,后来渐渐衍生出不可能的意思。 |
■Jerry wanted to borrow some money from me, but Mom said no dice. Jerry想跟我借钱,但妈妈说不行。 |
■sb. who you are not going to name had told you sth. about another person(你不想说出其姓名的某人告诉你的一些关于另一个人的事) |
■这里的little bird指的是一种秘密的消息管道。许多人相信这句话起源于圣经《传道书》(Ecclesiastes),里头有一段提到“空中的鸟儿必传扬这声音,有翅膀的必述说这事。”所以当人们不想说出消息的来源时,就会说a little bird told me。另一种说法则认为它来源于所罗门王时代。有一次所罗门王召见所有的鸟儿,但其中一种叫Lapwing的小鸟竟然忘了出席!为了避免处分,它向所罗门王解释:那是因为示巴女王(the Queen of Sheba)把它找去,想借由它来安排朝觐的时间;同时就在所罗门王满心期待时,Lapwing又赶紧向示巴女王表示所罗门王很想见她。而后据旧约圣经记载,示巴女王的确曾携带许多宝物朝觐所罗门王。后来人们就引用这个故事,以“小鸟”当作秘密消息的来源。 |
■A little bird told me that the boss had divorced. 我听别人说老板已经离婚了。 |
■under suspicion; in disgrace(遭到质疑;失宠) ■suspicion 猜疑,怀疑 ■disgrace 侮辱,失宠 |
■这句用语的cloud是指“乌云”。想象一下,当天空出现乌云时,不仅天色变成灰的一片,还随时可能下起雨把人淋成落汤鸡,因此乌云老是给人一种负面、不舒服的印象。于是西方人就用“身处乌云底下”比喻受到怀疑,甚至有人将这种乌云盖顶的景象引申为某人失宠的意思。 |
■The principal h孕妇血糖高吃什么 as been under a cloud over the possibility of taking bribes. 这个校长被人怀疑受贿。 |
注释 Definition ■very easy(非常容易) |
典故 Origin ■所谓“一块蛋糕”其实是西方人表示某件事相当简单、容易时,经常使用的用花样面点的100种做法 语。这句成语的真正起源无法确知,但可以肯定的是早在1936年美国著名诗人纳许(Ogden Nash)就在其诗作《Primro Path》中提到“Her picture's in the papers now, and life's a piece of cake.(她的照片现在刊在报纸上,而生活不过是如此简单。)”而二次大战期间,英国皇家空军在执行任务时,也用a piece of cake来形容这项任务对于他们来说很简单。 |
应用 Example ■We need not have worried about the English exam. It was a piece of cake. 我们之前根本就不必担心这次英文考试,它其实很简单。 ■I can finish your request which is a piece of cake. (by sakura) ■I think the exam is a piece of cake to me. (by 七夜) |
注释 Definition ■at full speed; with all-out effort(全速;尽全力) |
典故 Origin ■"碰到墙的球"指的是全速前进或尽全力做某事的意思。这个片语的由来有两种说法:一是认为这里的“球”和飞机操纵杆有关。飞机上控制流向引擎燃料流量的是一个球状把手,当飞行员要加速时,必须把这个球形把手推到最前面,几乎要碰到驾驶座舱前的墙,因此才有这个片语的出现。另一种说法出自以前的蒸汽火车。蒸汽火车的燃料调节器上有两个钢球各连在两根杆子的一端,火车行驶时引擎会驱动这两个钢球转动,火车开的越快,钢球就转动得越快,几乎要碰到两边的金属框架,于是人们利用此意象来表示“全速前进”或“尽力”。 |
应用 Example ■If you study balls to the wall from now on, you might be able to pass your math test. 如果你从现在开始尽全力念书,也许就能通过数学测验。 ■I 'll find job balls to the wall. (by southnorther) |
注释 Definition ■to look in a wrong place for solution(在错误的地方寻找解决方案) |
典故 Origin ■这个说法源于美国人猎捕浣熊的方式。由于浣熊是夜行性动物且居住在树上,所以猎人们要靠狗儿帮他们寻找浣熊的踪迹。不过因为天色昏暗,猎犬也常会弄错目标,在没有浣熊的树下吠叫,所以人们就用这句成语表示因为弄错目标而白费心思。 |
应用 Example ■New evidence suggests that we have been barking up the wrong tree in our arch for a cure. 新的证据显示,我们之前想要寻求解药的方向错误。 ■we should think twice before action so that we can advoid backing up the wrong tree to clo our purpo. (by sakura) |
本文发布于:2023-05-04 16:57:12,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/856234.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |