1. Definition
• Division refers to the splitting of a word (usually an adj. or adverbial) or a phra( e.g. a nominal phra, phras of participles) from its original position to be a clau or a clau (an attributive clau, a quential clau….) to be a parate ntence.
• 冯庆华教授(2001:92)把分译法划分成“转句译法”和“断句译法”,认为二者都是把原文较长的句子拆开来说,不同之处在于前者指把原文中的一个词组或词语拉出来翻译成独立的句子,后者指把原文中的从句拉出来翻译成独立的句子。
• 郭著章、李庆生(1996:93-96)认为分译法主要用于长句的翻译,长句的翻译是分译法的主要内容,但分译法也应该包括某些词语意义的分译。
• 郭著章、李庆生(1996:95-96)认为“所谓一长句可分译成几句中的句子的含义是什么呢?此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构。一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。”
2. Caus
• Different ways of thinking and expressing. Linguistically, different collocation rules and complexity of ntence structures.
树形结构 vs 竹节结构
• 在句法结构上,英语讲究语法外形的完整,而汉语则侧重表意,不追求外形的完整性。
• 英语句法结构被称为“树形结构”——干上有枝,枝上有节,节外生枝,形态结构完整严密, “以形统神”。
• 汉语善于用健身技巧
词组和短句逐次排列,好比一根竹子,所以被称为“竹节结构”——像竹节那样一节一节的,明快而简朴。
树形结构 vs 竹节结构
• 例: In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
• 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。(比较:门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的雨伞。)
• (典型汉语句子,没有明显语法逻辑标志,话题铺展)
3. Purpo
• To remove the obstacles to the production of expressive and faithful translations caud天下有大勇者
by different collocations (e.g. n.+adj. or v+ adv.) in the two languages or just to make shorter ntences whi非主流音乐
ch sounds more clear in meaning and logic to Chine.
4. Different ways of division
• 1. 单词分译为句子。
• 2. 短语分译成句子。
• 3. 从句分译成句子。
词的分译
• 指原文中的某个词内集合了两个或两个以上的语义成分,在译入语中找不到一个对应的词来完整地表达其全部内涵,这时便可将该词义进行分解,整理,再按照译入语的表达习惯分别译出。
• A. 副词
• a. Theoretically, this is a marvelous piece of scientific writing.
• 从理论上看,那是一篇了不起的科学论文。
• b. He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
• 他来到了华盛顿,就国际形式而言,时机正合适。
• c. Mr. Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots.
• 据目击者说,凶手共开了三枪,肯尼迪显然是被第一枪击中的。
• d. The Chine emed justifiably proud of their economic achievements.
• 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
• e. Tho Chine scientists in Silicon Valley are understandably proud of their achievements.
• 那些在硅谷工作的科学家对他们取得的成就感到自豪,这可以理解。
状语的拆分
• 英语很多句子中的某个词,尤其是副词,看上去是修饰与其想临的某个成分,但实际上是对整个句子所陈述的内容进行描述,评述或评价。
• 处理方法1,将该副词的意思先译出来,放在句首,即将对整个句子的评价放到句首,造成一种悬念。
• 方法2,将句子的内容先讲出来,再将副词译出来,作为对整个句子的评述。
Exercis
• 1. He was wily determined to give up smoking.
• Version 1:他下决心戒烟了,这很明智。
• Version 2:他很明智,下决心戒烟了。
• 2. I tried vainly to put them together.
我设法把它们拼接起来,但是没有成功.
• Both peaks are majestically towering high mountains and are blesd with paradi status, or in Ch奶茶牌子
ine Shangri-la.
Exercis
• 两座名山都高耸入云,蔚为壮观,被誉为人间天堂,汉语里称为“香格里拉”
• 3. The nior leader’s departure could curiously help the two parties sink an age-long party feud.
• Version 1: 说也奇怪,老一代领导人的离去竟然使这两个政党陷入了长期的政党之间的不和。
• Version 2: 老一代领导人的离去竟然使这两个政党陷入了长期的政党之间的不和,这确实让人百思不得其解。
定语的拆分
• 就是将原句中做定语的单词,短语,或从句从原文较紧密的联系中分离出来,常与其逻辑上的主语,通常被称为修饰语,重新构成一个汉语的主谓结构或其他结构附于原句。
Transferred Epithet(移就法)
• 移就就是把本应用来描述甲事物性质状态的定语移来形容乙事物。
作用:
• 引起联想
• 出人意料
• 新鲜,生动,形象
移就
• 1)直译法
• a surprid silence a dizzy height
• 惊讶的/沉默 令人眩目的高度
• 2)词类转换法
• I have questioned husbands of long standing about the color of their wives’ eyes, and often they express embarrasd confusion and admit that they do not know.
• 窘迫地显出迷惑
• 3)拆分法
• There was an amazed silence. Slowly, he turned away.
• 人们一阵惊讶,默不作声。他慢慢转身离开了。
• Darrow had whispered, throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for the court to open.
• 我们等待开庭的时候,达罗一面低声说话,一面伸过胳膊放在我的肩上,叫我放心。
B. 形容词:
a. That region was the most identifiable trouble spot.
• 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。
• b. The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor, is almost unbelievable.
• 鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这简直令人难以置信。
• c. The number of the young people in the United States who cannot read is incredible—about one in four.
• 大约四分之一的美国青年人不能阅读,这简直令人难以置信!
• d. Born on a Maryland farm in 1731, Benjamin Banneker was the son of a slave father and a freewoman mother.
• 本杰明.班内克1731年出生于马里兰州的一个农场,父亲是个奴隶,母亲却是自由民。
• e. His theory is an unparalleled great contribution to the science.
• 他的理论是对科学的巨大贡献,任何其他的理论无法与之相提并论/居功至伟/无人能及。
• f. His announcement got a mixed reaction.
• 他的声明引起了反应,不过有好有坏。
C. 名词
• Investigation led us to the foregoing conclusion.
• 经过调查,我们得出了上述结论。
• His failure to obrve the safety regulations resulted in an accident to the machinery.
• 因为他没有遵守安全规则, 机器出了故障。