李清照《声声慢》英译赏析(一)

更新时间:2023-05-04 12:26:29 阅读: 评论:0

李清照《声声慢》英译赏析(一)
例1、寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄超越自己作文 惨惨戚戚。
林译:So dim, so dark,/ So den, so dull,/ So da阿凡达简介 mp, so dank,/ So dead! 杨译:Seeking, eking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and mirable.
徐译:Ive a n of something missing I must ek./ Everythin学习图 g about me looks dismal and bleak. / Nothing that gives me pleasure, I can find.
许译:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer.
解析:1)林译全部选用单音节词,押头韵,且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。dim和dark表明天色已晚, den和dull展现了浓重不化,寻觅不得的忧愁和失落,继而damp和dank渲染阴冷凄苦的氛吃什么补心脏最快了 围,最后dead推向高潮,体现了词人绝望无助,凄凉痛苦的内心。
译文言语简练,内涵丰富。
2)杨译用七个形容词对应七对叠字,生动形象地展现了词人情感的变化,由表及里,层层深入。
3)徐译,相较而言,不免显得不够简短。译者另辟蹊径,将词诗歌化,但由于句子偏长,翻译得过于明白,失去了原词的意境。
4)许译增加了主语,点明了寻觅之物是what I miss,似乎过于直白,少了原词的委婉朦胧之感。译者韵脚的选择十分用心,miss与汉语觅音似,cheer与戚相似。
例2、乍暖还寒时候,最难将息。
林译:The weather, now warm, now cold,/ Makes it harder/ Than ever to forget!
杨译:Even when its warmer there is still a chill, / It is most difficult to keep well.
徐译:Even the weather has proved most unkind. / It is warm, but abruptly it turns cold again. / An unbr薄荷养殖 oken rest-most difficult to obtain.
许译:How hard is it / To keep me fit / In this lingering cold!
解析:这两句说明天气突然转暖,却仍然寒意未消。变化无常的天气,也影响着人们的心情。而词人此时生活颠沛流离,心中愁思满满,更兼无常的天气,更难休息和修养。
1)林译将最难将息译成最难忘记,与原词的意思出入较大。
2)杨译较为完整地呈现了原词的意境和意思。
3)徐译译文明白易懂,但不够含蓄委婉。
4)许译调整木鸡 了原词的语序,lingering cold点明了还寒,但未说明乍暖,丢失了原文信息。
例3、三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
林译:How can a few cups of thin wine/ Bring warmth against/ The chilly winds of sunt?
杨译:Three or two cups of light wine, / How can they ward off the strong
morning wind?
徐译:Three cups of thin wine would utterly fail- / To cope with the rising evening gale.
许译:By cup on cup/ Of wine so dry/ Oh, how could I/ Endure at dusk the drift/ Of wind so swift?
解析:1)三杯两盏只是一个笼统的概念,翻译方式多样,四位译者的翻译都可以。
2)原文的敌字,选词巧妙,生动传神,而四位译者对敌的处理,完全不同。相比较而言徐译的cope with和许译的endure力度不够,不及其他两位译者选用的ward off和against。
3)有三位译者保留原文的反问句式。反问、设问、感叹等句式语气都较为强烈,一般的翻译做法是与原文句式保持一致。且在译文风格上,许译相较于他者,风格较为不同,尤为突出的是Oh, how could I,使译文更具英诗风格。
例4、雁过也,正四川大学录取线 伤心、却是旧时相识。
林译:I recognize the gee flying overhead:/ My old friends, / Bring not the old memories back!
杨译:Wild gee fly past, while Im broken-hearted; / But I recognize they are my old friends.
徐译:Mylf, into woe, a flight of wild gee has thrown./ But with them, very familiar I have grown.
许译:It breaks my heart, alas,/ To e the wild gee pass, / Foe they are my acquaintances of old.
解析:1)自古鸿雁传书,雁是古时人们互通书信的重要工具。亲人分离,山河破碎,正伤痛,又看到雁飞过,恐怕传递的又是坏消息初中英语教学工作总结 ,更何况还是旧相识。旧愁新苦涌上心头,更添悲痛。
2)这一句,虽短短十二个字,情感却是不断变化的。纵观四中译文,大部分不能传递出文字深层次含义,雁、伤心、旧相识之间的关系表达地不够紧密。唯有林译独辟蹊径,对原文进行了较大改动,特别是最后一句bring not the old memories back!道出了旧相识却反增其悲的原因。
来源:沪江英语

本文发布于:2023-05-04 12:26:29,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/855888.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:译者   原文   原词   译文   词人
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图