中国菜名英文翻译3

更新时间:2023-05-04 07:27:32 阅读: 评论:0

1.常见的用料
! q$ {9 {) Y# A1 v0 B  chicken    duck    goo  鱼类 fish
; T& @9 h$ M/ _/ {( O9 J2 h" s肉类 meat  猪肉 pork  牛肉 beef    小牛肉 veal
排骨 spare ribs  腰子 kidney  肚子 tripe     
  tongue  下水 offals  蹄子 trott软炸虾仁怎么做 er    gizzard"
鸡什 giblets  鹿肉 venison  鸡脯 chicken breast  甲鱼 turtle
海味 afood    shrimp  干贝 scallop  螃蟹 crab
鱿鱼 squid  海蜇 jellyfish  黄鳝 finless eel  海螺 whelk
野味 game    rabbit    pigeon  鹌鹑 quail
龙虾 lobster  牡蛎 oyster  田螺 snail    田鸡 frog
  snake  腌肉 bacon  香肠 sausage  火腿 ham1
熊掌 bears paw 鱼翅 sharks fin 燕窝 birds nest  鲍鱼    abalone
2.切煮前的准备工作应征入伍
)去骨 boning  例如,去骨鸭掌 boned duck webs
, 打鳞 scaling  例如,去鳞鱼 scaled fish 
/去皮skinning  例如,去皮田鸡 skinned frogs
  `脱壳 shelling  例如,虾仁  shelled shrimps
_腌制 pickling 春节短文 ; 例如,咸酸菜 pickled vegetables
1K3.常用刀法及用料形状
1)常用刀法 
切片 slice  切丝 shred 切丁 dice  切柳 fillet6
切碎 mince 捣烂 mash 酿入 stuff
2)常用用料形状"
/鱼片 sliced meat/fishmeat/fish slices/
肉丝 shredded meatpork shreds
/鸡丁 diced pork/chickenmeat/chicken cubes
肉末 minced meat
  肉丸 meat balls
肉馅 meat filling
中餐菜谱翻译法
1拉美莫尔的露琪亚 )直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。如:炖牛肉  Stewed Beef
2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。如:
Z狮子头 Lions Head——Pork Meat Balls
全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce-
3)意译法。此法可分为三种情况:
1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词within与作料构成的短语即可。如:
海米白菜  Chine Cabbage with Dried Shrimps
鱼香肉丝  Shredded Pork with Garlic Sauce
2)作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:
咖喱牛肉  Curry Beef        古老肉  Sweet & Sour Pork.
3)以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。如:
以财好市  Black Moss Cooked with Oysters
采凤喜迎春  Baked Chicken and Fried Quail Eggs
, 蚂蚁上树  Vermicelli with Spicy Minced Pork
" 龙虎凤大烩  Thick Soup of Snake, Cat and Chicken
4)“移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:
烤排骨  Barbecued Spare Ribs    饺子  Chine-style Ravioli
5)音译加释义法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味”。如:
包子 Baozi——Stuffed Bun      馒头 Mantou——Steamed Bread
6)“随机应变”法:原料+地名+Style。应用此法可以灵活地处理一些难以对付的地方风味特色。如: 
广东龙虾 Lobster Cantone Style    麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style
-
5.中餐常见的烹调方法
    中菜的烹调方法至少有50多种,但大体不离:煮(boiling)、煲/炖(stewing)、烧//烩(braising)、煎(frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(frying and simmering)、煸(sauting)、煨(simmering)、熏(smoking)、烤(roasting/barbecuing)、烘(baking)、蒸(steaming)、白灼(scalding)等基本方法。.
boiled    如“煮咸牛肉”(Boiled Corned Beef7 z7 D" O. u& K* j- S
/stewed    如“清炖牛尾”(Stewed Ox Tail n Clear Soup
)煎(pan-fried  如“红烧牛蹄”(Braid Ox Trotters in Brown Sauce
2 \/ F9 Y! }! zstir-fried    如“炒鸡丁”(Stir-Fried Chicken Dices
quick-fried 如“葱爆羊肉”(Quick-Fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce
deep-fried    如“炸大虾”(Deep-Fried Prawns
fried and simmered 如“虾子扒海参”(Fried and Simmered Sea Cucumber with Shrimp Roe
sauted    如“干煸鳝鱼”(Sauted Eel Slices
simmered    如“煨牛肉”(Simmered Beef
braid    如“黄酒焖猪排”(Braid Pork Chops in Rice Wine
braid    如“烩鸡丝”(B浙江象山 raid Chicken Shreds with Peas
baked    如“烘鸽”(Baked Pigeon
steamed    如“蒸鲜鱼”(Steamed Fresh Fish
/marinated  如“酱鸡”(Marinated Chicken
spicy; stewed in gravy 如“卤鸭”(Spicy Duck
~instant-boiled  如“涮羊肉”(Instant-Boiled Mutton Slices
stuffed    如“酿青椒”(Stuffed Green Pepper
roast; barbecued  如“烤鹅”(Roast Goo
清蒸steamed(in clear soup) 如“清蒸桂鱼”(Steamed Mandarin Fish
清炖stewed in clear soup 如“清炖甲鱼”(Stewed Turtle in Clear Soup)
白灼/嫩煮scalded  如“白灼海虾”(Scalded Prawns
红烧braid in brown sauce 如“红烧蹄筋”(Braid Pork Tendon in Brown Sauce
干烧in pepper sauce  如“干烧干贝”(Scallop in Pepper Sauce
麻辣with hot pepper 如“麻辣豆腐”(Bean Curd with Hot Pepper/Spice Bean Curd
,酱爆in bean sauce  如“酱爆肉丁”(Diced Pork in Bean Sauce
鱼香in (spicy)garlic sauce 如“鱼香肉丝”(Shredded Pork in Garlic 洗衣机的用法 Sauce
糖醋with sweet and sour sauce如“糖醋排骨”(Spareribs with Sweet and Sour Sauce
宫保with chili and peanuts 如“宫保鸡丁”(Diced Chicken with Chili and Peanuts
脆皮crisp (in spicy sauce) 如“脆皮鱼”(Crisp Fish
香酥crisp f实训总结 ried  如“香酥鸡”(Crisp Fried Chicken
焦熘fried in sauce  如“焦溜鱼片”(Fried Fish Slices in Sauce
甜酸sweet and sour  如“甜酸肉”(Sweet & Sour Pork
胡辣with pepper and chili 如“胡辣海参”(Sea Slug with Pepper and Chili
油淋drip-fried with oil  如“油淋兔”(Drip-Fried Rabbit with oil
干煸dry-sauted  如“干煸季豆”(Dry-Sauted String Beans

本文发布于:2023-05-04 07:27:32,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/855476.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:例如   菜名   译出   中心词   方法   原料
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图