3. 京华烟云 Moment in Peking ——Written by 林语堂, Translated by 张振玉
范例欣赏:Moment in Peking(1)—— Mannia’s Wedding Day Lin Yutang
The next day, May the twenty-fifth, was Mannia’s wedding day. While her mother was getting things ready with the assistance of Coral and Mulan, and they were waiting for the dan chairs to come at the proper hour, the Tng hou was in a great turmoil. There were a thousand things to prepare for the bride, and red sashes and colored festoons of silk and big lanterns to be hung up, and the bridegroom’s rooms to be decorated. Everything had to be new, tables, candle stands, wash basins, spittoons, commodes, even the curtains and bedding on Pingya’s bed—practically everything except the bed itlf on which he was sleeping. The leeks and mint herbs hung above the door by every family on the Dragon-Boat Festival at the ont of summer, had to be taken down, and red festoons hung in their place above the door and along the door jambs. A disinfection, to drive away evil air, was usually done by burning mint herbs in the hou on the Dragon-Boat Festival and children carried beautiful colored silk pendants on their breasts,
containing fragrant powder from herbs to ward off dia for the summer, which was the usual ason for epidemics. In this way Pingya’s room had been fumigated before he was moved in. T he idea now however, was to make as great a change of atmosphere in the sickroom as possible, showing every where the red color of happiness to drive away any lurking evil air.
On top of all the preparations, Pingya had taken a turn for the wor. He complained that 电脑图片打不开
he could not e clearly, and his bowels would not function. His tongue showed a thick coating, and his limbs were cold while he felt hot inside. His pul was weak and sluggish. The doctor had to press all three fingers on his wrist to feel the pul beat, and this was a sign the volume of blood was decreasing. Upon the varied nuances of the pul beats and their undertones, the yun, the old doctor relied as the modern doctor relies upon the temperature chart; but it was something finely felt, to be recognized only by experience and impossible to stat圆柱形的面积公式
e in figures. Although Pingya’s mind was clear, he was too weak to talk, and all morning and afternoon, he lay half-dormant, vaguely conscious that this was his wedding day.
(Lin Yutang. Moment in Peking . Beijing: Foreign
Language Teaching and Rearch Press, 2005 P117-118)
【参考译文】京华烟云(1)—— 曼娘出嫁的日子
第二天,五月二十五日,是曼娘出嫁的日子。他母亲请珊瑚、木兰帮着整理东西,也正等着花轿准时到来的时候儿,曾家则忙得一团乱,千百件为新娘的事在等着办,红带子,丝绸彩饰,红灯笼都要悬挂,新郎的屋子要装饰。一切都要焕然一新。桌子,蜡签儿,脸盆,痰盂,平亚床上的帐幔,被褥,除去他还躺在上面的床,可以说件件要换新。五月节大门上换的艾蒲也要拿下来,在原地方儿与门框上要挂上红彩绸。在五月节,都按老规矩在房里点艾草驱邪避虫,孩子们在胸前要带五彩丝绸的小包,叫“方胜儿”,里面装着香料以防夏天的疾病。所以平亚搬进他的新屋子之前,也得要用烟熏,现在尤其是为了使病房气象一新,处处都是喜气洋洋的红颜色,要驱除一切不祥之气。
纵然大家准备这些事忙得不可开交,平亚的病却日渐严重。他说眼睛看不清楚,大便不同,舌苔很厚,内部发热,四肢发冷。脉搏微弱而迟滞。一是必须把三个手指头按在手腕
子上才摸得到脉跳,这是血亏的征兆。有经验的老中医之看脉搏的“韵”,也可以辨别出脉跳动下细微的差别,正如西医之看体温表;不过手指头的感觉很细微,可意会而不可言传。平亚一上午一下午,始终躺在床上,是半睡状态,对今天是他的花烛大喜之日,只是影影绰绰地感觉到而已。 (林语堂著.张振玉译.京华烟云.西安:陕西师范大学出版社,2005)
【作者简介】 (1895——1976)福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院长。1927年任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋”的小品文。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。《京华烟云》享现代版《红楼梦》之美誉,四度获诺贝尔文学奖提名之殊荣,是文学大师林语堂最负盛名的传世之作。
1944年曾一度回国到重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。1952年在美
国与人创办《天风》杂志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975
年被推举为国际笔会副会长。1976年在香港逝世。
【译者简介】张振玉,著名学者和翻译家,翻译出版了林语堂的《京华烟云》(1941年在上海出版)、《红牡丹》、《武则天正传》、《苏东坡传》、《八十自叙》等。在《京华烟云》中译者附加各章前之回目,皆排印于正文之前,以便读者查考。国内外翻译界一致认为张振玉翻译的《京华烟云》是目前诸多译本中译笔最好的一种。
Moment in Peking (2)—— Yao Mulan’s Peking Lin Yutang
But Mulan was a child of Peking. She had grown up there and had drunk in all the richness of life of the city which enveloped its inhabitants like a great mother soft toward all her children’s requests, fulfilling all their whims and desires, or like a huge thousand-year-old tree in which the incts making their home in one branch did not know what the incts in the other branch were doing. She had learned from Peking its tolerance, geni
ality, and urbanity, as we all in our formative years catch something of the city and country we live in. She had grown up with the yellow-roofed palaces and the purple and greenroofed temples, the broad boulevards and the long, crooked alleys, the busy thoroughfares and the quiet districts that were almost rural in their effect; the common man’s homes with their inevitable pomegranate trees and jars of goldfish, no less than the rich man’s mansions and gardens木须炒肉
; the open-air tea hous where men loll on rattan armchairs under cypress tress, spending twenty cents for a whole afternoon in summer; the enclod teashops where in winter men eat steaming-hot mutton fried with onion and drink pehkan and where the great rub shoulders with the humble; the wonderful theaters, the beautiful restaurants, the bazaars, the lantern streets and the curio streets; the temple fairs which register the days of黑暗光明
the month; the system of poor man’s shop credits and poor man’s pleasures, the open宝力高搏击争霸赛
air jugglers, magicians, and acrobats of Shihshahai and the cheap operas of Tienchiao; the beauty and variety of the pedlars’ street-cries, the tuning forks of itinerant barbers, the drums of cond-hand goods dealers working from hou to hou, the brass bowls of the llers of iced dark plum drinks, each and every o
ne clanging in the most perfect rhythm; the pomp of wedding and funeral processions half-a-mile long and official dan chairs and retinues; the Manchu women contrasting with the Chine camel caravans from the Mongolian dert and the Lama priests and Buddhist monks; the public entertainers, sword swallwoers and beggars, each pursuing his profession with freedom and an unwritten code of honor sanctioned by century-old custom; the rich humanity of beggars and “beggar kings,” thieves and thieves’ protectors, mandarins and retired scholars, saints and prostitutes, chaste sing-song artists and profligate widows, mon红楼梦读书报告
ks’ kept mistress and eunuchs’ sons, amateur singers and “opera maniacs”; and the hearty and humorous common people.
(Lin Yutang. Moment in Peking . Beijing: Foreign
Language Teaching and Rearch Press, 2005 P143-144)
【参考译文】京华烟云(2)——姚木兰眼中的北京城 林语堂
但是木兰是在北京长大的,陶醉在北京城内丰富的生活里,那种丰富的生活,对当地的
居民就犹如伟大的慈母,对儿女的请求,温和而仁厚,对儿女的愿望,无不有求必应,对儿女的任性,无不宽容包涵,又像一棵千年老树,虫子在各枝丫上做巢居住,各自安居,对于其它各枝丫上居民的生活情况,茫然无所知。从北京,木兰学到了容忍宽大,学到了亲切和蔼,学到了温文尔雅,就像我们童年是在故乡学到的东西一样。她是在黄琉璃瓦宫殿与紫绿琉璃瓦寺院的光彩气氛中长大的。她是在宽广的林荫路,长曲的胡同,繁华的街道,宁静如田园的地方长大的。在那个地方儿,常人家里也有石榴树,金鱼缸,也不次于富人的宅第庭院。在那个地方儿,夏天在露天茶座儿上,人舒舒服服地四大美人之王昭君
坐着松柏树下的藤椅子品茶,花上两毛钱就耗过一个漫长的下午。在那个地方儿,在茶馆儿里,吃热腾腾的葱爆羊肉,喝白干儿酒,达官贵人,富商巨贾,与市井小民引车卖浆者,摩肩接踵,又令人惊叹不已的戏院,精美的饭馆子、市场、灯笼街、古玩街;有每月按期的庙会,有穷人每月交会钱到年节取月饼蜜供的饽饽铺,穷人有穷人的快乐,有露天的变戏法儿的,有什刹海的马戏团,有天桥儿的戏棚子,有街巷小贩各式各样唱歌般动听的叫卖声,串街串巷的剃头理发匠的钢叉震动悦耳的响声,还有串街串到各家收买旧货的清脆的打鼓声,买冰镇酸梅汤的一双小铜盘子的敲振声,每一种声音都节奏美妙,可以看见婚丧大典半里长的行列,以及官轿及官人跟班的随从。可以看见旗装的满洲女人和来自塞外沙漠的骆驼队,
以及雍和宫的喇嘛,佛教的和尚、变戏法中的吞剑的,叫街的,与数来宝的唱莲花落的乞丐,各安其业,各自遵守数百年不成文的传统规矩,叫花子与花子头儿的仁厚,窃贼与窃贼的保护者,清朝的官员,退隐的学者,修道之士与娼妓,讲义气豪侠的青楼艳妓,放荡的寡妇,和尚的外家,太监的儿子,玩儿票唱戏的和京戏迷,还有诚实恳切风趣的诙谐的老百姓(林语堂著.张振玉译.京华烟云.西安:陕西师范大学出版社,2005)