中国古诗英文版
新文化运动期间,在中国翻译历史上,诗歌翻译无论从参与翻译的人数,从诗歌翻译数量,还是从诗歌翻译体裁上都达到了历史最高峰。下面是店铺带来的中国古诗词英文翻译,欢迎阅读!
中国古诗词英文翻译篇一
朱熹 《题榴花》
五月榴花照眼明,枝间时见子初成。
可怜此地无车马,颠倒苍苔落绛英。
Pomegranate Flowers
Zhu Xi
Pomegranates in the fifth moon dazzle the sight;
Among the branches you perceive their eds pearl-bright.
But this is a place where no cabs nor hors cross;
You e only reds fallen pell-mell on green moss.
中国古诗词英文翻译篇二
辛弃疾 《千年调》
左手把青霓,右手挟明月。吾使丰隆前导,叫开阊阖。周游上下,径入寥天一。览县圃,万斛泉,千丈石。
钧天广乐,燕我瑶之席。帝饮予觞甚乐,赐汝苍璧。嶙峋突兀,正在一丘壑。余马怀,仆夫悲,下恍惚。
Song of a Thousand Years
The Green Rock
Xin Qiji
In my left hand I hold the rainbow bright
And I bring down the moon with my right.
I order the Thunder God to go before
To open for me the celestial door.
I go up and down, far and nigh,
Become one with the only and lonely sky.
I e the hanging mountain
And the inexhaustible fountain,
And the green rock of a thousand feet high.
Hearing heavenly music played,
I’m feasted by the Pool of jade.
Our Lord invites me to wine
And gives me a mini-cliff divine.
Rugged and steep,
It epitomizes mountain high and valley deep.
My hor won’t leave,
My rvant ems to grieve.
Awake, I don’t believe.
中国古诗词英文翻译篇三
陶渊明 《归去来兮辞》
余家贫,耕植不足以自给。幼稚盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术。亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用为小邑。于时风波未静,心惮远役,彭泽去家百里,公田之利,足以为酒,故便求之。及少日,眷然有归欤之情。何则?质性自然,非矫厉所得。饥冻虽切,违己交病。尝从人事,皆口腹自役。于是怅然慷慨,深愧平生之志。犹望一稔,当敛裳宵逝。寻程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职。仲秋至冬,在官八十馀日。因事顺心,命篇曰《归去来兮》。乙巳岁十一月也。
归去来兮,田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追;实迷途其未远,觉今是而昨非。
舟摇摇以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
归去来兮,请息交以绝游。世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。
农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。羡万物之得时,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇内复几时,曷不委心任去留?胡为遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!
Come Away Home!
My family being poor, what with plowing and planting we can hardly make both ends meet.There is a houful of children, and none of the rice jars is provided for a rainy day. No matterhow hard I work and learn to be thrifty, I lack the means to procure a decent living. My friendsand relatives advid me to enter the local prefecture; though dispod at times to such amove, I could find no proper way of approach.
It happened that the political sky was overcast, the princes rivaling one another in acts ofpatronage and generosity. My uncle, eing me in straits, managed to install me as a p
ettydistrict official. The times were still ething with troubles, and I hesitated to travel too far.About a hundred li from home is the district of Pengtze where the land revenue emed to beenough for my supply of wine. I agreed to accept this post. But very soon I began to growdisgusted and would think of home-going.
Why? It is just my innate disposition to pursue a more or less natural cour of life, andnever has it been my pleasure to suit the world against my wishes. Although hunger and coldbesiege me, to work in spite of mylf would only aggravate my miry. In performing one’sunnatural duties one merely satisfies the mouth and stomach to the cost of personal vitality. Iam wont to heave and sign, being deeply ashamed of mylf and my unfulfilled aspirations.
Yet, I thought of waiting for the first harvest before I should pick up my things and go. Ithappened at this time that my sister suddenly died; I could not but rush to her burial. Then Iresigned my post and left. From mid-autumn to winter I had managed to stay in office foreighty days or more. Since this acquittal accorded well with my wishes, I wrote the followingpiece of writing with the happy title, ‘Come Away Home!’