哈利波特与魔法⽯1
Chapter 01 Part 1-The boy who lived ⼤难不死的男孩
Harry Potter and the Philosopher's Stone. by J K Rowling
哈利波特与魔法⽯J K- Rowling著
CHAPTER ONE THE BOY WHO LIVED
第⼀章⼤难不死的男孩
Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.
家住⼥贞路4号的德思礼夫妇总是得意地说他们是⾮常规矩的⼈家,拜托,拜托了。
They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, becau they just didn't hold with such nonn.
他们从来跟神秘古怪的事不沾边,因为他们根本不相信那些邪门歪道。
Mr. Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills.
弗农德思礼先⽣在⼀家名叫格朗宁的公司做经理,公司⽣产钻机。
He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large moustache.
他⾼⼤魁梧,胖得⼏乎连脖⼦都没有了,却蓄着⼀脸⼤胡⼦。
Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very uful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbours.
德思礼太太是⼀个瘦削的⾦发⼥⼈。她的脖⼦⼏乎⽐正常⼈长⼀倍。这样每当她花许多时间隔着花园围栏引 颈⽽望、窥探左邻右舍时,她的长脖⼦可就派上了⼤⽤场。
The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere.
德思礼夫妇有⼀个⼩⼉⼦,名叫达⼒。在他们看来,⼈世间没有⽐达⼒更优秀的孩⼦了。
The Dursleys had everything they wanted, but they alsitem的意思
o had a cret, and their greatest fear was that somebody would discover it.
德思礼⼀家⼏乎有他们想要的⼀切东西。但是他们也有⼀个秘密,⽽且他们最⼤的担⼼就是有⼀天别⼈会发 现这个秘密。
They didnft think they could bear it if anyone found out about the Potters. 他们想,⼀旦有⼈发现波特⼀家的事,他们会承受不住的。
Mrs. Potter was Mrs. Dursley's sister, but they hadn't met for veral years. 波特太太是德思礼太太的妹妹,不过她们已经有好⼏年不见⾯了。
In fact, Mrs. Dursley pretended she didn't have a sister, becau her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be.
实际上,德思礼太太佯装⾃⼰根本没有这么个妹妹,因为她妹妹和她那⼀⽆是处的妹夫与德思礼家族的为⼈ 处世完全不⼀样。
The Dursleys shuddered to think what the neighbours would say if the Potters arrived in the street.
⼀想到波特⼀家的到来会招致邻居的议论,德思礼⼀家就会浑⾝发抖。
The Dursleys knew that the Potters had a small son, too, but they had never en him. 德思礼⼀家知道波特家也有⼀个⼉⼦,只是未曾谋⾯。
This boy was another good reason for keeping the Potters away; they didn't want Dudley mixing with a child like that.
这个⼩男孩也成了德思礼⼀家避开波特⼀家的另⼀个借⼝,他们不愿让达⼒跟这种孩⼦厮混。
When Mr. and Mrs. Dursley woke up on the dull, grey Tuesday, our story starts, there was nothing about the cloudy sky outside to suggest that strange and mysterious things would soon be happening all over the country.
当德思礼先⽣和夫⼈在灰暗阴沉的星期⼆早晨醒来时,我们的故事便开始了。外⾯浓云低垂名人名言句子
的天空并没有丝 毫迹象预⽰这地⽅即将发⽣神秘古怪的事情。
Mr Dursley hummed as he picked out his most boring tie for work and Mrs Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming Dudley into his highchair. 德思礼先⽣⼀边哼着⼩曲⼀边挑了⼀条他最难看的领带准备去上班,德思礼夫⼈则⼀边⼝中念叨着⼀边把叫 喊的达⼒塞进⾼椅⼦。
None of them noticed a large tawny owl flutter past the window.
他们谁也没注意到这时有⼀只巨⼤的褐⾊的猫头鹰从窗外掠过。
At half-past eight, Mr Dursley picked up his briefca, pecked Mrs Dursley on the cheek and tried to kiss Dudley goodbye but misd, becau Dudley was now having a tantrum and throwing his cereal at the walls.
⼋点半,德思礼先⽣拿起公⽂包,在德思礼太太⾯颊上亲了⼀下,正要亲达⼒,跟这个⼩家伙道别,可是没 有亲成,⼩家伙正在发脾⽓,把麦⽚往墙上摔。
"Little tyke," chortled Mr. Dursley as he left the hou.
”⼩淘⽓!”德思礼先⽣哈哈⼤笑地⾛出家门。
He got into his car and backed out of number four's drive.
他钻进车,倒若车驶出了四号车道。
It was on the corner of the street that he noticed the first sign of someth柠檬能吃吗
ing peculiar —a cat reading a map.
当他驶到街的拐⾓处时,他发现了第⼀个不寻常的迹象——只猫在看地图。
For a cond, Mr. Dursley didn't reali what he had en - then he jerked his head around to look again.
开始时德思礼先⽣还没有弄明⽩到⾃⼰看到了什么。于是⼜猛地转过头去看。
There was a tabby cat standi写给未来
ng on the corner of Privet Drive, but there wasn't a map in sight.
只见那只花斑猫还蹲在⼥贞路⼝,可是地图却看不到了。
What could you have been thinking of?
你到底在想些什么?
It must have been a trick of the light.
⼀定是光线的问题。
Mr. Dursley blinked and stared at the cat.
德思礼先⽣眨了眨眼,盯着猫看。
It stared back.
猫也盯着他。
As Mr. Dursley drove around the corner and up the road, he watched the cat in his mirror.
当德思礼先⽣拐过街⾓继续上路的时候,他从后视镜⾥看看那只猫。
It was now reading the sign that said Privet Drive -- no, looking at the sign; cats couldn't read maps or signs.
那只猫这时正在读着”⼥贞路”的路牌--不,它只是朝路牌看⽽已,猫是不可能会读地图或路牌的。
Mr. Dursley gave himlf a little shake and put the cat out of his mind.
德思礼先⽣定了定神,把猫从脑海⾥赶⾛。
As he drove towards town he thought of nothing except a large order of drills he was hoping to get that day.
他开车进城,⼀路上都在想的是希望今天他能得到⼀⼤批钻机的定单。
But on the edge of town, drills were driven out of his mind by something el. 就快要到镇上的时候,
另⼀件事⼜把钻机的事从他脑海⾥赶⾛了。
As he sat in the usual morning traffic jam, he couldn't help noticing that there emed to be a lot of strangely dresd people about. People in cloaks.
当他的车汇⼊清晨拥堵的车流时,他不禁注意到路边有⼀群穿着奇装异服的⼈。他们都披着⽃篷。
Mr. Dursley couldn't bear people who dresd in funny clothes — the get-ups you saw on young people!
德思礼先⽣最看不惯别⼈穿得怪模怪样,瞧年轻⼈的那⾝打扮!
He suppod this was some stupid new fashion.
他猜想这⼤概⼜是⼀种⽆聊的新时尚吧。
He drummed his fingers on the steering wheel and his eyes fell on a huddle of the weirdos standing quite clo by.
他⽤⼿指敲击着⽅向空运运货物
盘,⽬光落到了离他最近的⼀⼤群怪物⾝上。
They were whispering excitedly together.
他们正兴致勃勃,交头接⽿。
Mr. Dursley was enraged to e that a couple of them weren't young at all; why, that man had to be older than he was, and wearing an emerald-green cloak!
德思礼先⽣很⽣⽓,因为他发现他们中间有⼀対根本不年轻了,那个男的显得⽐他年龄还⼤,竟然还披着⼀ 件翡翠绿的⽃篷!
The nerve of him!
真不知羞耻!
But then it struck Mr. Dursley that this was probably some silly stunt -- the people were obviously collecting yes, that would be it.
接着,德思礼先⽣突然想到这可能这是⼀出表演吧--这群⼈很明显在为什么事情募捐。是的,肯定是这样。
The traffic moved on and a few minutes later, Mr. Dursley arrived in 太阳系简笔画
the Grunnings car park, his mind back on drills.
车流移动了,⼏分钟后德思礼先⽣来到格朗宁公司的停车场,他的思绪⼜回到了钻机上。
Mr. Dursley always sat with his back to the window in his office on the ninth floor. 德思礼先⽣在他+楼的办公室⾥,总是习惯背窗⽽坐。
If he hadn't, he might have found it harder to concentrate on drills that morning. 如果不是这样,他可能会发现这⼀天早上他更难把思想集中到钻机的事情上了。
He didn't e the owls swooping past in broad daylight, though people down in the street did; they pointed and gazed open-mouthed as owl after owl sped overhead. 他没有看见成群的猫头鹰在光天化⽇之下从天上飞过,可街上的⼈群都看到了;他们⽬瞪⼝呆,指指点点, 盯着猫头鹰⼀只接⼀只从头顶上掠过。
Most of them had never en an owl even at nighttime.
他们绝⼤多数从未见过猫头鹰,即使是在夜⾥。
Mr. Dursley, however, had a perfectly normal, owl-free morning.
还好,德思礼先⽣这天早上很正常,没有受到猫头鹰的⼲扰。
He yelled at five different people.
他先后对五个⼈⼤喊⼤叫了⼀遍。
He made veral important telephone calls and shouted a bit more.
⼜打了⼏个重要的电话,喊的声⾳更响。
He was in a very good mood until lunch-time, when he thought he'd stretch his legs and walk across the road to buy himlf a bun from the baker's opposite.
直到午饭时他的⼼情都很好,那时他想到⾃⼰应该活动活动筋⾻了,于是⾛到到马路对⾓的⾯包房去买⼀只 ⼩甜圆⾯包。
He'd forgotten all about the people in cloaks until he pasd a group of them next to the baker's.
若不是他在⾯包房隔壁⼜碰到那群披⽃篷的⼈,他早就把他们忘了。
He eyed them angrily as he pasd.
他经过他们⾝边时,狠狠地打量了他们⼀眼。
He didn't know why, but they made him uneasy.
他说不清这是为什么,只是觉得这些⼈让他⼼⾥别扭。
This lot were whispering excitedly, too, and he couldnl e a single collecting tin. 这些⼈正喊喊喳喳,讲得起劲,但他连⼀只募捐箱也没有看见。
It was on his way back past them, clutching a large doughnut in a bag, that he caught a few words of what they were saying.
当他拎着装在袋⾥的⼀只⼤甜甜圈往回⾛,经过他们⾝边时,他们的话断断续续飘⼊他的⽿⿎:
"The Potters, that's right, that's what I heard yes, their son, Harry."
“波特⼀家,不错,我正是听说--'"'⼀⼀没错,他们的⼉⼦,哈利⼀⼀”
Mr. Dursley stopped dead.
德思礼先⽣僵住了。
Fear flooded him.
恐惧紧紧地攫住了他。
He looked back at the whisperers as if he wanted to say something to them, but thought better of it.
他回过头看着那群⼈想似乎跟他们说些什么,后来⼜改变了主意。
He dashed back across the road, hurried up to his office, snapped at his cretary not to disturb him, ized his telephone, and had almost finished dialing his home number when he changed his mind.
他冲到马路对⾯,⼩跑回到办公室,厉声吩咐秘书不要打扰他,然后抓起话筒,刚要拨通家⾥的电话,临时 ⼜变了主意。
He put the receiver back down and stroked his moustache, no, he was being stupid.
他放下话筒,摸着胡须,琢磨起来 .....不,他太愚蠢了。
Potter wasn't such an unusual name.
波特并不是⼀个稀有的姓。
He was sure there were lots of people called Potter who had a son called Harry. 肯定有许多⼈姓波特,⽽且有⼉⼦叫哈利。
Come to think of it, he wasn't even sure his nephew was called Harry.
想到这⾥,他甚⾄连⾃⼰的外甥武汉加油图片
是不是叫哈利都拿不定了。
He'd never even en the boy.
他甚⾄没见过这孩⼦。
It might have been Harvey. Or Harold.
说不定叫哈维,或者叫哈罗德。
There w栀子花开何炅
as no point in worrying Mrs. Dursley; she always got so upt at any mention of her sister.
没有必要让太太烦⼼,只要⼀提起她妹妹,她总是⼼烦意乱。
He didn't blame her — if he'd had a sister but all the same, tho people
他并不责怪她--要建行理财金卡
是他⾃⼰有⼀个那样的妹妹呢……可不管怎么说,这群披⽃篷的⼈ .....
He found it a lot harder to concentrate on drills that afternoon and when he left the building at five o'clock, he was still so worried that he walked straight into someone just outside the door.
那天下午,他发现⾃⼰很难专⼼考虑钻机的事。五点钟他⾛出诸葛亮的特点
办公室⼤楼,依旧⼼事重重,与站在门⼝的⼀ 个⼈撞了个满怀。