英语翻译

更新时间:2023-05-03 20:38:16 阅读: 评论:0

英语翻译
U1
但他却没有料到在莫斯科他会遭遇劲敌——俄罗斯阴冷凄苦的寒冬。
He was prepared for the long march across Russian soil to Moscow, the capital city. But he was not prepared for the devastating enemy that met him in Moscow — the raw, bitter, bleak Russian winter.
大军紧追不舍,但它的长驱直入很快由于粮草运输缓慢而停顿下来。
The Grand Army followed, but its advance march soon became bogged down by slow-moving supply lines.
在别列津纳河,俄国人焚烧了涨水的河道上的桥梁,差点将后撤的法军困于河边。
At the Berezina River, the Russians nearly trapped the retreating French by burning the bridges笔记本电脑网卡 over the swollen river.
苏联领导人约瑟夫斯大林被打了个措手不及,他指示全国人民在德国入侵者到来之前实行“焦土”政策。
Caught off guard by the invasion, Soviet leader Joph Stalin instructed the Russian people to "scorch the earth" in front of the German invaders.
U3
我们在观看世界级音乐家或顶尖运动员的表演时,看到的并不是使他们成为出类拔萃人物的长年苦练。
When we watch a world-class musician or a top athlete, we don't e the years of preparatio深入浅出造句 n that enabled him or 描写母爱的作文 her to become great.
这样我就只剩一个问题要问了
That left me with only one other question
当时情况也的确如此。
And that's how it worked out.
知道,所谓目标就是有最后限期的梦想:确确实实,可测量,可确认,可实现。
You e, a goal is a dream with a deadline: in writing, measurable, identifiable, attainable.
他就是一个生动的例证,说明你总是可以争取到成功的机会。
He's living proof that you can always shift the odds in your favor.
然后就出发,在雪地上留下你自己的足迹。
Then go out and make your own tracks in the snow.
U4
布劳德如今掌管着价值16亿美元的资产。
Browder now manages $1.6 billion in asts.
虽然布劳德和曼德尔对各自的国籍界定不同,他们都将国籍视为个人选择,而不是由出生地决定的
Although Browder and Mandl define their nationality differently, both e their identity as a matter of personal choice, not an accident of birth.
尽管与会男女各不相同,但他们大多数有一个共同信念:全球化,亦即资本、劳动力和技术不受阻碍地跨国界流动,是值得欢迎和不可阻挡的。
Whatever their considerable differences, most Davos Men and Women share at least one belief: that globalization, the unimpeded flows of capital, labor and technology across national borders, is both welcome and unstoppable.
“如果问题在于蛋糕怎么分,而你又是西方人,那你就会质疑全球化。”
If the issue is how the pie is divided, if you're in the Western world you could question that.
U5
拿我自己来说,我发现,认识一个人的时间越长,我就越感到困惑。
For my own part I find that the longer I know people the more they puzzle me.
要说真有表里如一的人的话,那就是此公了。
Here if ever was a man all of a piece.
他能绘声绘色地讲个来劲儿的段子什么的,他年轻时多少还是个运动员呢。
h万物归元 e could tell with point a good and spicy story, and in his youth he had been something of an athlete.
他用瘦小的手摸了摸剃得光光的下巴;手上青筋鼓起,手白得几乎透明。
He stroked his shaven chin with his thin hand; the veins stood out on it and it was almost transparent.
大概就是因为这个,当他落得一文不名的时候,就来找我了,再说他和我同姓。
‘I suppo that is why he came to me when he went broke, that and the fact that he was a namesake of mine.
我听出了一点他话里的意思。上大学时自以为了不起的人我见得多了,我才不吃这套呢。
‘I got some glimmering of what he was driving at. I’ve known too many men who were little tin gods at their university to be impresd by it.
U6
这几乎到了羡慕压力的程度。
It’s almost got to the point where there’s stress envy.
但增加的时间分配得并不均匀。
The gains, however, were unevenly distributed.
任何能帮助我们提高生活效率的事物都有越做越大的市场。
Anything that helps streamline our lives is a growth market.
U7
那些未被炸毁的大楼掩埋的人跑啊跑——就像八年前另一次恐怖袭击震撼了这个美国力量的显赫标志一样。
Tho not entombed by the bomb-blasted buildings ran and ran — just as they did eight years earlier, when another terror attack shook this mighty symbol of America’s power.
有些哀悼者虔诚地认为尘土中有他们逝去的亲人的阴魂,于是他们张开嘴,把尘土吸进。
Some of the mourners divined in the dust the ghosts of tho they lost, and they opened their mouths and breathed it in.
Part B 翻译
U1
1. The fifth was chon for D-Day to allow a safety margin in ca the attack needed to be postponed.
6月5日被选定为进攻开始日,其用意是留下一个安全系数,以防万一进攻需要排球教程 推迟。
2. But an unusually stormy transition from spring toward summer that year held out little hope that there would be a suitable break in the weather.
然而,当年春夏之交大风暴异乎寻常地多,希望在这个时候天气会出现一个适合进攻的风平浪静的间隙,可能性微乎其微。
3. The German shore batteries that would have contested a landing in the original area would undoubtedly have taken a heavy toll. The landing at the new ctor was virtually unoppod.
要是在原定地区登陆的话,德军海岸炮群无疑会拼命抵抗并给盟军造成惨重伤亡。在新登陆区的登陆几乎没有遭到任何抵抗。
4. Despite difficulties, Einhower's gamble with the elements was to pay off.
尽管困难重重,艾森豪威尔在与恶劣天气的赌博中赢得了胜利。
U3
1. Neither Father nor Mother thought I would get in. "You have to have阅读方法总结 pull. It's an American thing, Rockefeller Foundation. You must have pull."
父母亲都觉得我不会被录用。你要有后台才行。“那可是一家美国机构,洛克菲勒基金会。你一定要有后台。”
2. Of co耶律斜 ur, one who does not work must not eat unless one can get married, which is called: "being ttled at last."
当然,不工作就没饭吃,除非嫁人,那叫做“终于有了归宿”。
3. She had the new style of hair, all upstanding curls, which I admired, a dress with a print round the hem; she was very pregnant, so that her belly emed to be coming at me first.

本文发布于:2023-05-03 20:38:16,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/854575.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:进攻   美国   天气   登陆   尘土   抵抗   下巴   留下
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图