校园英语 / 翻译探究
英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧
广西现代职业技术学院/杨奎
【摘要】每种语言的形成与其发源地的文化关系密切,语言作为文化传承的载体,文化能够对语言的形式和内容产生直接影响。正是因为语言和文化密不可分,所以在语言翻译过程中,必须对文化差异加以考虑,准确把握两种文化的语言差异,这样才能在翻译语言时更加快速、准确。本文试概述英语翻译中跨文化视角转换梦见老房子
内容,并总结了跨文化翻译技巧。
【关键词】跨aches
文化视角 英语翻译 技巧
汉语和英语在语言结构、表达方式和文化背景上差异极大,所以在翻译语言时要重视文化因素。在英语翻译过程中,对于一些典故、成语、俗语等,如果不联系到相关文化背景,是难以理1994年11月
解的,翻译也不准确。此外,对于某一文化独有的事物,其他语言文化是没有对应词语的,这在翻译时要进行创造,难度可想而知,并且两种语言文化还会存在冲突,这无疑更增加了翻译的难度。因此,在英语翻译中要加强对跨文化视角转换与翻译技巧的研究。
一、英语翻译中跨文化视角转换内容概述
语言是文化的重要组成部分,它在受到文化制约的同时,还能有效反映出不同的民族文化。由于文化和语言有着密切的关系,这就导致在英语翻译中必须对文化的特殊性及差异加以重视。读者是英语翻译直接承受者,因此在对英语进行翻译时要本着以人为本的思想理念,所翻译的语言要最大限度堆糖壁纸
满足读者的语言表达习惯与思维方式,从而充分将英语翻译作用发挥出来,让英语翻译的价值得以实现。在对英语进行翻译时,翻译者不仅要立足于英语的特殊文化背景,还要将英语表达出来的信息内容,借助汉语目标文字进行有效的重组,之后在语言表达角度上加强转换,这样所翻译的文字才能与读者语言表达习惯相符,并让读者易于接受。
二、跨文化翻译技巧
1.选词。选词是指根据词在文章、段落和句中的语境选择不同的意义,并将其贯穿到整个翻译过程中,其中包括段落、句子和词语。选义是指每个词有着不同的意思,要从实际情况出发选择与语境最符合的意思,因此确定词义与辨义尤为重要。因为人类语言有着多词一义的特点,即不同词语很多时候都表现白菜炖豆腐的家常做法
出同一种意思,所以英语翻译是否顺利进行,择词与辨义是其中的关键,但是在择词和选义的过程中,不能脱离于上下文语境。对于英语词来说,既有表面的、直接的和字典上的浅层意义,还有更为深入的内涵意义。因此,不能仅从表层意义上判断某个词的意义,而是要结合整篇文章将词义探讨出来。对于不同的语境来说,同一个词的译法是不相同的,这些译法可以根据推理、逻辑判断、背景知识、常识判断以及语篇语境等确定词义。
2.增减法。因为汉语和英语在逻辑与表达形式上存在不同,就会在翻译时遇到这类情况,即虽然清楚的表达出汉语句子意思,但是翻译为英语后就会意思不明、逻辑不通。所以要在翻译过程中射手座的女生
,可将一些无其形却有其意的句子、词添加到原文中,确保译文文意清晰、语法结构完整。比如,对于“中国功夫最伟大的地方在于和平”的翻译,其译文为:The greatest merit Chine kung fu is its pursuit of peace。其中功夫并不是和平,而其意思为练功夫不为动武、只为追求,所以在翻译是要增加pursuit一次,这样可以将译文意思理顺。另外,汉语中存在大量重复,英语中省略现象较多,由于汉语和英语在语言表达上差异很大,所以在实际翻译时要适当运用减译法,以替代与省略方式对汉语重复信息进行翻译,保证译文更加流畅、地道。比如,在翻译“吃的方面,我国各省的习惯不一样,口味也不一样”,其译文为:Eating habits and tastes differ指示标志图片
from province in china。在原文中出现过两次不一样,所以在翻译时可将习惯和口味放在一起,这样能省略一个不一样,让整个句子更简化。
3.伸缩法。翻译者要发挥自身创造性思维,这样就有了词义的修辞性和引申的用法。所以在理解词义时要从语境出发,而词语意义的伸缩性特点主要由人们对语言运用的灵活性决定。词语意义的引申主要有4点,即化一般为特殊、化抽象为具体、化特殊为一般和化具体为抽象,翻译过程中要引申处理词语的意义。翻译的伸缩法有具体化与概括化两种,其中具体化译法是针对文中意义抽象、模糊的词汇来说的,要将其具体化、明确化。给亲人写一封信
此外,一词多义也是英语的主要特点,因为与其背景知识有所涉及,所以这要求译者有更多的词汇量,了解词汇表面的意思,以及在英语翻译中具体含义与固定用法。
4.分合法。分合法是指在表达时对原文的段、句、词进行切分、合并,由于汉语和英语余元习惯的差异,很多时候出于表意行文的需要,要运用分合法进行翻译[2]。从词的修饰及搭配关系来看,对于在英语中搭配在一起的两个词,但翻译成汉语后就显得十分不自然。对于这类情况,为保证译文更加流畅自然,就需要对原文词组加以拆离、切分。对于句子来说,汉语中、短句运用较多,而英语长句用的多,因此,通常情况下要切分英语的长句,让其成为汉语中的中、短句。对于段落来说,如果段落过长,也要将其切分为若干短句,切分与合并时尤其要注意将段落、句子和词组体现出来。
翻译不仅是一门技巧,也是一门艺术。在全球经济文化发展及各国间往来日益密切的背景下,对翻译提出了更高、更严格的要求。翻译的最终目标就是要在内容遗憾的近义词
上追求原文与译文的等同性,要有效转换这两种语言,为不同国家间的经济文化交流提供保障。因此,对于英语翻译来说,在翻译过程中充分了解不同国家间的文化背景差异尤为重要,这样防火宣传语
才能确保翻译更加迅速、更加准确。
参考文献:
[1]张志华.跨文化视角下商务英语翻译研究[J].兰州教育学院学报,2014,08:146-161.
[2]葛雅丽.跨文化视角下的英语翻译策略[J].英语广场(学术研究),2013,02:7-9.
Copyright博看网 . All Rights Rerved.
-
233 -