时文翻译中背景知识的运用
[摘要] 本文以BBC新闻“What the war for”为例,从时间、地点、专业术语及人名背景这四个细节详细阐述时文翻译中此类细节背景知识的重要性及其运用。
[关键词] 时文翻译 背景 准确 重要性
随着世界各国的联系日益密切,时文翻译的重要性不容忽视。现代时文内涵丰富,主要包括政治、外交文件、新闻报道等。在时文翻译中,译者需要特别注意信息传达的准确性和时代性。全面准确地掌握时文中涉及的时间、地点、专业术语及人名背景对时文翻译显得尤为重要。当然,事件背景对于全文的脉络分析和译者的工作来说是重中之重,这方面已经有很多优秀的分析和探讨,本文对此不再赘正宗梅菜扣肉
述。故以BBC新闻“What the war for”为例,从时间、地点、专业术语及人名背景这四个细节详细阐述时文翻译中此类细节背景知识的重要性及其运用。
1.时间背景
“What the war for”此篇新闻中涉及到的时间都是简单明了的英文时间表达方式,在翻译上不
存在问题。但是翻译此篇新闻时,需要对文中出现的时间做详细的了解,才能更全面地理解上下文的意思,将信息更准确地传达给读者。以文中出现的两处时间(2003,six-hour驳是什么意思
)为例:
1)The inquiry into the 2003 Iraq war has drawn much heat and analysis as it examines the conflict, its run-up and aftermath.
本句中提到了一个时间点,即“2003”,紧接其后的Iraq Wa房屋贷款合同
r很显然与这一时间有着密切关系。稍微关心政治的译者就会明白此处的时间指的就是2003年,即伊拉克战争开始的时间。了解了这一时间知识背景,翻译后文第三段再次提到的“the war in 2过分着迷
003”时就不用很生涩地译成“2003年的战争”,而直接译成“20如何制作电子相册
03年伊战”,这样的处理让读者更一目了然。