David Cameron made an emotional speech on the steps of Number 10 where he announced his resignation. (视频网址:/p/news/live/gtx/v/2016-06-24/175165263695.html)
Here's what the PM said in full:
The country has just taken part in a giant democratic exerci, perhaps the biggest in our history. Over 33 million people from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say.
国家刚刚举行了一场规模巨大的鬼战
民主活动,也许是我们历史上最大的。来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀,超过3300万人民行使了发言权。
We should be proud of the fact that in the islands we trust the people with the big decisions.
我们应该感到自豪的是,我们信任这些岛屿上人民做出的重大决策。
We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themlves, and that is what we have done.
我们不仅中考满分记叙文
拥有一个议会民主制,而且有关国家如何治理的问题,有的时候就需要问问人民自己,这就是我们所做的。
The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.
英国人民已经投票决定离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。
I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all tho who put aside party differences to speak in what they believed was the national interest. And let me congratulate all tho who took part in the leave campaign for the spirited and passionate ca that they made.
我想感谢所有为留欧派奔走的人,包括所有抛弃党派分歧的人,他们支持自己坚信的有利
于国家的观点。同时让我向所有脱欧派人士的精神和激情表示祝贺。
The will of the British people is an instruction that must be delivered. It was not a decision that was taken lightly, not least becau so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision. So there can be no doubt about the result.
英国人民的意志就是命令,必须服从。这不是一个可以掉以轻心的决定,尤其因为各种不同组织对其重要性曾做出的那些解释,所有不用对结果有任何怀疑。
Across the world people have been watching the choice that Britain has made. I would reassure tho markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.
全球各地的人们都看到了英国做出的选择,我想向市场和投资者保证,英国经济的基本面是强劲的。
And I would also reassure Britons living in European countries and European citizens living here that there will be no immediate changes in your circumstances. There will be n
o initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our rvices can be sold.
对于居住在欧盟各国的英国人,以及住在英国的欧盟公民,我向你们保证你们的状况不会立即发生改变,出行方式暂时不会变化,货物依然可以流通,服务依旧能够交易。
We must now prepare for a negotiation with the European Union. This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland Governments, to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced. But above all this will require strong, determined and commit关于友情的诗
ted leadership.
现在我们必须做好与欧盟谈判的准备。这需要苏格兰、威尔士和北爱尔兰政府的全力配合,确保英国所有部分的利益得到捍卫和提升,但首要的是,这需要强大的、坚定的和全心投入的领导人。
I am very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for six years.
我万分自豪和荣幸担任国家首相六年。
I believe we’ve made great steps, with more people in work than ever before in our history; with reforms to welfare and education; increasing people’s life chances; building a bigger and stronger society; keeping our promis to the poorest people in the world, and enabling tho who love each other to get married whatever their xuality. But above all restoring Britain’s economic strength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.
我相信我们取得了巨大进步,就业率历史最高,福利和教育的改革,增加人民的机会,社会更强大,对世界上最穷困的人们信守承诺,使彼此相爱的人能够结婚,无论他们的性别。但首要的是恢复了英国的经济实力,我感谢所有为此做出贡献的人。
I have also always believed that we have to confront big decisions, not duck them.
我也一直认为,我们必须直面重大决定,不能逃避。
That’s why we delivered the first Coalition government in venty years to bring our econ
omy back from the brink. It’s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland. And why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and hold a referendum on our membership, and have carried tho things out.
所以我们组建了70年的第一个联合政府,把我们的经济从悬崖上拉回来,所以我们在苏格兰举行了一场公平、合法和决定性的全民公投,所以我承诺重新协商英国在欧盟的地位并举行这次公投,做了所有这些事。
I fought this campaign in the only way I know how, which is to say directly and passionately what I think and feel – head, heart and soul. I held nothing back.
在这场公投中,我用自己知道的唯一方式,直接和满怀激情地说出我的想法和感受,全心全意,全力以赴。
I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, and I made clear the referendum was about this and this alone – not the future of any single politician, including mylf.