★精品文档★
入党誓词英文版
入党誓词英文版怎么写?入党誓词小学生综合素质评价手册家长评语 大家都看过中文版,
那么你知道英文版的吗?请看下面:
The admission oath reads as follows:
I hereby declare, by oath, that I am committed to
joining the Chine Communist Party (CCP) on a
voluntary basis, and I absolutely and entirely admit
all all梦到和领导吵架 egiance and fidelity to its program and
constitution; that I will fulfill a Party member’s
duties whole-heartedly and carry out all the Party’
s decisions; that I will strictly obrve the Party’s
discipline, and guard all its crets; and that I will
maintain loyalty and faithfulness to it, working hard
and fighting for the prospective Communism throughout
my life; and that I will be ready at all times to
sacrifice all I have in the interest of the Party as
well as the people, and that above all, I will never,
ever betray the Party in all weathers.
誓词如下:
我志愿加入中国共产党,拥护党的纲领,遵守党的章程,
履行党员义务,
执行党的决定,严守党的纪律,保守党的秘密,对党忠
2016
1 / 5
★精品文档★
诚,积极工作,
为共产主义奋斗终身,随时准备为党和人民牺牲一切,
永不叛党。
延伸阅读:
《共产党宣言》在我国的译介与传播
《共产党宣言》(以下简称《宣言》)是马克思、恩格斯
为世界上第一个无产阶级政党——共产主义者同盟起草的
政治纲领,1848年2月在英国伦敦出版(德文版),这是马克
思主义诞生的重要标志。
19世纪后半叶,《宣言》先后被译为英文、法文、俄文、
意大利文等多种欧洲文字出版;20世纪初,传播到亚洲。
据现有资料,1899年初《宣言》的片断文字传入中国,
由李提摩太(英国传教士)节译、蔡尔康撰写的《大同学》引
用了《宣言》部分文字,刊载于《万国公报》;1920年8月,
《宣言》第一部完整的中文译本正式出版。
在我国,《宣言》从翻译片断到翻译全文,从文言文到
白话文,从秘密出版到公开发行,从译为汉语到译成多种民
族文字,从伪装本、手抄本到纪念版、珍藏版,经历了艰难
曲折的过程,其意义自是不言而喻。
许多老一辈革命家如毛泽东、周恩来、刘少奇、朱德、
邓小平等都深受该书的影响,如1936年毛泽东曾对美国记
者斯诺说:“有三本书特别深刻地铭记在我的心中,使我树
2016
2 / 5
★精品文档★
立起对马克思主义的信仰……这三本书是:陈望道译的《共
产党宣言》,这是用中文出版的第一本马克思主义的书;考茨
基著的《阶级斗争》,以及柯卡普著的《社会主义史》。”《邓
小平文选》也记载,邓小平在1992年的“南方谈话”中指
出:“我的入门老师是《共产党宣言》。”
学界关于《宣言》中文全译本的搜寻、研究工作一直在
积极开展。
一般学界以1949年新中国成立为界限,分两个阶段进
行考证研究。
中国人民大学教授、国际共产主义运动史学家高放多年
来致力于马克思主义相关问题的研究,长期搜集、收藏《宣
言》的各种汉译本,他于2008年发表《〈共产党宣言〉有23
种中译本》一文。
他称,1998年,“中文先后有过15种中译本”,近10
年来,他又查寻到8种中译本,所以总共有23种。
其中,台湾歌手 1949年新中国成立前有9种中译本;新中国成立
后,有8种中译本,以及搜集到香港、台湾出版的6种译本。
特别值得一abac词 提的是新中国成立前的9种中译本,分别
是:1920年陈望道译本,是国内第一个中译本《宣言》,为
1921年7月中国共产党的成立奠定了政治思想理论基
础;1930年初,中共地下组织在上海创办的华兴书局又出版
了我党理论家华岗从英文本翻译的《宣言》中英文对照
2016
3 / 5
★精品文档★
本;1938年8月,成仿吾、徐冰从德文翻译的《宣言》在延
安由少儿动画片大全集 解放社出版发行;1943年8月,延安解放社又出版了博
古依照俄文版《宣言》校译的新译本;1943年9月,在重庆
又出现了商务印书馆印行的《宣言》中译本,译者陈瘦石,
这是新中国成立前在国内出版的唯一由非共产党员、非共产
主义者翻译的版本;194关于老师的名言名句 8年,《宣言》出版一百周年,在香港
的中国出版社印行了乔木(乔冠华)的校译本,他以英译本为
依据对成仿吾、徐冰1938年的译本做了很多修改;1949年初,
苏联外国文书籍出版局在莫斯科出版了《宣言》百周年纪念
版。
此外,高放发现了1907年、1908年在东京出版的署名
“蜀魂”“民鸣”的两种中译本,但只找到了当年书刊上的
出版预告和图书广告,尚未发现原书。
“新中国成立前的中译本大都是适应中国革命的需要,
分别从日文、英文、德文、俄文翻译过来先后出版的,可以
看出译者的精益求精、字斟句酌、精心翻译,这对马克思主
义在中国的早期传播乃至中国共产党的成立和发展都意义
重大。”高放表示,每个版本在翻译的细微处也有差别,如
《宣言》开头一句是采用1943年博古校译本的译法。
最早陈望道译为共产主义的“怪物”,成仿吾译为“巨
影”,后改为“魔影”“魔怪”,莫斯科版译为“怪影”。
高放认为,陈瘦石译为“共产主义的精灵”更为贴切。
2016
4 / 5
★精品文档★
在古汉语中有“精灵”一词,犹指精怪、神仙。
在《宣言》中,“共产主义的精灵”特指在欧洲多国地
下出没活动的第一个共产,它使各国反动统治者惊恐万状,
所以联合起来对之进行围剿。
如今,《宣言》相关的版本、译文研究不断深入,这进
一步说明了《宣言》的价值。
同时,对于《宣言》的当代解读,即如何将其运用于当
今世界和当代中国,这是理论工作者需要深入思考的一个重
大问题。
高放表示,今天解读《宣言》应回顾160多年来世界共
产主义运动所走过的道路、所积累的经验教训,且一定要
“与中国国情相结合”“与时代发展同进步”“与人民群
众共命运”,如此才能焕发出强大的生命力、创造力和感召
力。
2016
5 / 5
本文发布于:2023-04-28 06:52:02,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/852394.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |