中白玉菇汤 英双语:6个典故饱含中国智慧的英文翻译
目录
中英金句:6个典故饱含中国智慧的英文翻译 ......怎么设置双面打印 ................拜佛有什么讲究 ........................................................ 1
春秋多佳日,登高赋新诗 .............................................................龙王庙对联 .............................................. 1
万物得其本者生,百事得其道者成 .......................................................................................... 1
聚沙成塔 ........................................................................................................................................ 2
积水成渊 ..........................................................................................................................官眷这差事 .............. 2
河海不择细流,故能就其深 .....我的青春我做主作文 ......................................................................................优秀书籍 ........... 2
一诺千金 ...................................................................................................................夫妻情话 ..................... 3
春秋多佳日,登高赋新诗
【出处】出自东晋陶渊明的《移居其二》,原文如下:春秋多佳日,登
高赋新诗。过门更相呼,有酒斟酌之。农务各自归,闲暇辄相思。相思则披衣,
言笑无厌时。此理将不胜?无为忽去兹。衣食当须纪,力耕不吾欺。
【解析】春秋多晴朗天气,正适合登高赋诗。
【英文】Spring and autumn are lovely asons when friends get
together to climb mountains and write poems.
万物得其本者生,百事得其道者成
【出处】出自汉刘向的《说苑谈丛》。原文如下:万物得其本者生,百
事得其道者成;道之所在,天下归之;德之所在,天下贵之;仁之所在,天下
爱之;义之所在,天下畏之。
【解析】万物只要保住根本就能生长,百事只要符合道义就能成功。
【英文】Plants with strong roots grow well, and efforts with the
right focus will ensure success.
聚沙成塔
【出处】出自《妙法莲华经方便品》,原文如下:乃至童子戏,聚沙为
佛塔。
【解析】原指儿童细沙堆积成宝塔的游戏。后比喻积少成多。
【英文】A tower is built when soil and earth accumulate.
积水成渊
【出处】出自荀子的《劝学》,原文如下:积土成山,风雨兴焉;积水成
渊,蛟龙生焉。
【解析】堆积土石成了高山,风雨从这里兴起;汇积水流成为深渊,蛟龙
从这儿产生。比喻只要不断地努力,就能取得事业成功。 触类旁通
【英文】A river is formed when streams come together.
河海不择细流,故能就其深
【出处】出自李斯的《谏逐客书》,原文如下:是以泰山不让土壤,故能
成其大;河海不择细流,故能就其深;王者不却众庶,故能明其德。
【解析】这句话的意思是,泰山不拒绝泥土,所以能成就它的高大;江河
湖海不舍弃细流,所以能成就它的深邃。喻指任何伟大事业的建立,都开始于
点滴的积累。
【英文】The cealess flow of rivers makes the ocean deep.
一诺千金
【出处】出自司马迁的《史记季布栾布列传》,原文如下:得黄金百斤,
不如得季布一诺。
【解析】意思是得到百斤黄金,也不如得到季布的一个承诺。后用“一诺
千金”形容说话算数,信实可靠。
【英文】Honoring a promi carries the weight of gold.
本文发布于:2023-04-26 06:13:16,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/848631.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |