电影大圣归来经典英语词汇
电影大圣归来经典英语词汇
导语:国产动画电影《西游记之大圣归来》横空出世,上映一周
已收获5亿票房。许多人的朋猪肉皮怎么做好吃 友圈都被这一全新造性的“马脸”大圣
刷屏。下面是YJBYS企业并购案例 店铺收集整理的电影大圣归来经典英语词汇,欢
迎参考!
大圣的别称&装备
孙悟空 Monkey King
石猴 Stone monkey
美猴王 Handsome Monkey-King
弼馬溫 the Keeper/Protector of the Heavenly Hors
齐天大圣 Great Sage, Equal of 四叶草的英文 Heaven
斗战圣佛 Victorious Fighting Buddha
锁子黄金甲 olden chain mail shirt
凤翅紫金冠 phoenix-feather cap
藕藕丝步云履 cloud-walking boots
如意金箍棒 will-following golden-banded staff
筋斗云 cloud somersault
大圣的故事
七十二变 72 transformations
一个筋斗十万八千里 travel 108,中纪委五次全会 000 li in one somersault
花果山 the Bloom Mountains/Mountain of Flowers and Fruit
生死簿 Book of Life and Death
西游记 Journey to the West
玉皇大帝 the Greatly Compassionate Jade Emperor of the
AzureVault of Heaven
大闹天宫 Havoc in the Heavenly Kingdom
佛祖 the Buddha
猪八戒 Pigsy/Monk Pig
沙悟净 Sandy/Friar Sand
《西游记》的高级英文词汇
《西游记》是中国四大古典小说(Four Great
ClassicalNovels/Four Masterworks)之一,通常翻译为Journey to
the West,也翻译为The Journey to the West、Adventures of
theMonkey God、Monkey:A Folk Novel ofChina、The
Adventures of Monkey等。在西方国家,有时候它就翻译为
Monkey。故事一共一百章(chapter),围绕唐朝和尚(Buddhist monk)
玄奘(Xuangzang)去印度朝圣(pilgrimage)获取佛学经典(Buddhist
sutras/Buddhist scriptures)的神奇经历(mythologized legends)展
开,当然这是一种对历史事件的虚构描述(fictionalizedaccount)。在
取经路上,他们遇到了各种鬼怪(monsters/evils)和困难(calamity),
包括火焰山(flaming mountain)、蜘蛛精洞(lair of spider-spirits)、
女儿国(kingdom ruled bywomen)等稀奇古怪的场面(伤感古诗词 scenario)。他
们必须经过八十一难(81 disasters)来取得真经。
观音(Guanyin)菩萨(Bodhisattva)按照佛(Buddha)的指示,将这
个任务交给了唐僧(Tang-dynasty monk)和三个徒弟(disciple)以及唐
僧的坐骑(mount),一匹龙王太子(dragon prince)变的白马(white
hor)。他们帮助唐僧取经,来减轻(atonement)过去犯下的罪过
(past sin)。释迦摩尼(Shakyamuni)也叫悉达多乔达摩(Siddhattha
Gotama),即佛。观音也叫观世音(Guanshiyin),字面意思是
Obrving theSounds or Cries of the World,在西方经常翻译为慈
悲女神(Goddess of Mercy);观音来自梵语Avalokitesvara(阿缚卢枳低
湿伐逻),一个男性的神;有时音译为Kuan-yin或Kuan-shih yin。日
语发音是Kannon;朝鲜语发音是Gwan-eum;越南、泰国、印尼等也受
中国影响,有这个神,发音接近汉语。
唐僧在英语中也常翻译为Tripitaka,即三藏,字面意思是Three
Baskets ofBuddhist Teaching。据说吃了他的肉可以长生不老(to
obtainimmortality by eating Xuanzang’s flesh)。
孙悟空(Sun Wukong)是从石头里诞生的猴子,会七十二变(72
polymorphictransformations),长生不死(immortality),自封为
‘齐天大圣(Great Sage Equal to Heaven)’,曾经位列天官
(celestialbureaucracy),后反叛(rebellion)天庭,被佛用咒语
(talisman)困于山下五百年。他原来叫美猴王(Handsome
MonkeyKing),住在花果山(Mountain of Flowers and Fruits)以青春之名 水帘洞
(Cave of Water Curtains);悟空是菩提祖师/须菩提
(Patr放飞梦想 iarchBodhi/Subhuti)起的法号,意思是Awakening to
Emptiness。他的`武器是如意金箍棒(will-followinggolden-banded
staff)。在八卦炉(eight-trigrambrazier)练就火眼金睛(fiery golden
eyes)。会翻筋斗云(cloud somersault)。他用这些本领(talents)战胜
妖魔(demons),也会淘气(play pranks)。唐僧用一个金箍(gold
band)通过念咒(chant magic words),即紧箍咒(tightening-
crownspell),来控制他。
猪八戒(Zhu Bajie)字面意思是Eight-precepts Pig或Eight-
prohibitions,通常翻译为Pigsy、Monk Pig或Pig,原为天蓬元帅
(Marshal Tian Peng|)即天庭水军将官(commander ofHeavenly
Naval Forces),由于调戏(flirt with)嫦娥(Princess of the Moon
Chang'e)被贬下(banish)人间(mortal realm),特点是贪吃好色
(insatiab牧马人歌曲 le appetites for food and x)。他也叫猪悟能(Pig
Awakened to Power),是半人半猪(half human halfpig)的怪物,曾
经在高老庄(Ga学跳舞 o Village)变成(po)普通人娶亲。他的武器是九齿钉
耙(nine-tooth iron rake)。
沙悟净(Sha Wujing)是河怪(river ogre),字面意思是Sand
Awakened to Purity,有时翻译为沙和尚(Friar Sand)或Sandy,因为
他住在流沙河(Flowing SandRiver),曾为天庭的卷帘大将(Great
General for Folding the Curtain),因为在蟠桃宴(Peach Banquet)上
打破了王母娘娘(Heavenly QueenMother)的水晶杯(crystal goblet)
被贬下人间。他的武器是月牙铲(Crescent-MoonShovel/Monk's
Spade)。
本文发布于:2023-04-23 04:06:35,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/843787.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |